Дражайшая моя сестра!
Скажи матушке, чтобы она не беспокоилась о моем ужине, я еще не скоро вернусь домой. Сегодня утром граф устраивал охоту на вепря, и, хотя она уже завершилась, я вынужден с сожалением сообщить тебе, что я пока не готов отправиться в дорогу.
Перо, однако, я держать способен, а потому, полагаю, мне следует поведать тебе всю историю целиком.
На рассвете я отправился в леса к югу от поместья Везерлех, на встречу с другими охотниками. Граф великодушно позволяет участвовать в охоте всем желающим, так что я оказался далеко не единственным охотником. По правде сказать, нас было так много, что мы скорее могли распугать всю дичь, чем загнать серьезного зверя.
Однако граф Каланций мудр, и его помощники быстро разделили толпу на несколько небольших отрядов, которым было велено разойтись в разные стороны. К своему величайшему удивлению, я понял, что оказался в отряде с самим графом! Мне было не слишком хорошо его видно, так как он позволил пешим охотникам идти впереди, а сам благородно ехал позади на белом скакуне в золотых доспехах. Я хотел отойти назад, чтобы лучше его видеть, но сообразил, что добыть вепря мне это никак не поможет.
Тогда я крепче сжал копье и легким шагом двинулся в первые ряды. Гончие графа бежали, уткнувшись носами в землю в поисках следа. Какое-то время слышалось лишь сопение собак да осторожные шаги охотников.
Вдруг собаки разом вскинули головы и залаяли, учуяв след. Мы, пешие, обрадовались, что добыча рядом, и сломя голову бросились за собаками, продираясь через подлесок.
«Там!» — крикнул кто-то. Мы выбежали на открытую поляну и увидели двух сцепившихся насмерть огромных вепрей. Судя по размеру клыков, это были самцы. Их щетина топорщилась, выдавая звериную ярость. В пылу схватки они не заметили нашего появления. Зрелище было впечатляющее.
Неожиданно более крупный из вепрей отвлекся от противника и бросился на шедших впереди охотников. Мы дружно устремились ему навстречу. Один храбрец попытался вонзить свой длинный охотничий меч зверю в загривок.
Эта ошибка стоила ему жизни.
В яростном возбуждении зверь легко преодолел длину меча. Лезвие вошло в его шкуру, но клыки вепря вонзились охотнику глубоко в живот. Из раны хлынула кровь, несчастный выпустил рукоять меча, застрявшего у вепря в боку, а тот уже высматривал новую цель. Охотник упал, и в суматохе о нем забыли.
Когда вепрь начал храпеть и кружить, собираясь снова броситься в атаку, я с ужасом осознал, что мы потеряли из виду второго зверя.
Мы все хотели отомстить за павшего охотника, и потому наше внимание было приковано к более крупному вепрю. Я обернулся посмотреть, не собирается ли граф нанести удар, и вдруг отчетливо увидел второго вепря — он несся сквозь толпу помощников и рыцарей графа прямо к его лошади. Не раздумывая, я отвернулся от первого кабана и бросился к графу.
К чести графа, он заметил приближающегося вепря, и на его лице отразилось мрачное смирение. Он занес меч для удара, который был заведомо бесполезен. Но прежде чем зверь налетел на всадника и его коня, я замахнулся и метнул копье прямо в графа.
Конечно, это было чрезвычайно опасно. Я никогда не отличался меткостью и мало упражнялся в поражении движущихся целей. Должно быть, сам Аркей направил мою руку, ибо копье попало точно в цель. Оно вонзилось второму вепрю в глаз, убив зверя за миг до того, как его клыки пропороли графа Каланция.
Граф пару мгновений смотрел на мертвого зверя, а потом поднял глаза и встретился взглядом со мной. Он кивнул мне и, я уверен, собирался сказать что-то проникновенное, но тут сзади на меня набросился первый, более крупный зверь.
Что было дальше, я почти не помню. К счастью, я избежал клыков, но вепрь сшиб меня с ног и приложил острыми копытами, продираясь через толпу, прежде чем кто-то в конце концов не уложил его. Очнулся я несколько часов спустя в замке графа в Скинграде, где целители вправили мне ногу и дали питье, облегчившее боль.
Граф был особенно благодарен мне за спасение от вепря. Он даже пригласил меня сесть с ним за высокий стол на вечернем пиру! Я и представить себе не мог, что буду сидеть рядом с самим графом, делить с ним жареного кабана и поднимать тосты за храбрых охотников Западного вельда.
Граф Каланций позаботился о том, чтобы я мог остаться здесь, в Скинграде, пока не окрепну для дороги домой. Он предложил мне выбрать лошадь из своей личной конюшни, а также пожаловал годовой запас соленой свинины и два кошелька с золотом — один за то, что я убил вепря, а второй — за то, что спас графу жизнь.
Скоро я снова напишу и сообщу новости о своем выздоровлении. У нас еще будет время обсудить, как потратить наградные деньги. Но на вепря я больше точно не пойду!
Твой любящий брат,
Альбан Кавдекс
My Dearest Sister,
Tell mother not to worry about my supper tonight. I won't be returning home anytime soon. As you know, the count's boar hunt was this morning, and I must regretfully tell you that although the hunt is over, I'm in no shape to travel.
That said, I can still hold a quill, so I suppose I owe you the whole story.
At dawn, I set out for the forests south of the Weatherleah Estate to meet the rest of the hunting party. The count is quite generous to sponsor a hunt for the public, so I was far from the only hopeful hunter in group. In fact, there were so many of us that I thought we were more likely to chase off any game than come across something worth pursuing.
Count Calantius is wise though, so his aides quickly divided the massive group into several smaller parties that were told to fan out away from each other. To my shock, I realized I had somehow ended up in a group with the count himself! I couldn't see him very well, as he allowed the hunters on foot to lead the way, while he gallantly rode behind on a white steed with golden armor. I wanted to hang back for a better view, but that wouldn't have gotten me any closer to nabbing a boar.
Instead, I gripped my spear tightly and moved toward the front of the group on light feet. The count's hounds trotted ahead, noses to the ground as they searched for the scent of boars. It was quiet for some time. The only sounds were the snuffling dogs and the hunters' careful steps.
All at once, the dogs threw their heads back and started baying as they picked up the scent. Those of us on foot began running after the hounds, bounding recklessly through the underbrush as we neared our quarry.
"There!" someone shouted. The party broke into an open glade, where we discovered two massive boars locked in a deadly territorial skirmish. The size of their tusks gave them away as males, and their bristling fur betrayed the animal fury within. The intensity of their battle must have masked the approach of our party. It was stunning.
Without warning, the larger of the boars broke away from the other and charged toward the hunters at the front of the party. The whole group of us surged toward the action. A brave man with a long hunting sword attempted to plunge it into the beast's neck.
It was the last mistake he would ever make.
The boar's frenzied momentum carried it easily up the length of the man's sword, until the blade was buried in the animal's hide and the boar's tusks had gored the man deep in his belly. Blood poured out from the wound, and the man lost his grip on the sword embedded in the animal's flank as it searched out a new target. The man fell quickly, his body forgotten in the chaos of the moment.
As the boar began to snort and circle before making another charge, I had a sickening realization. We'd lost track of the second boar.
The whole party was engaged with the larger animal, intent on avenging the fallen hunter. I turned back to see if the count would choose this moment to strike, when I saw the unmistakable shape of the second boar goring through the count's aides and knights, making for his horse. Without thinking, I turned away from the first boar and began running toward the count.
To his credit, the count saw the boar coming, and grim acceptance crossed his face as he raised his sword for what he knew would be a futile blow. Before the beast made contact with the count and his steed, I drew back my arm and launched my spear directly at the count.
It was a risky move, to be sure. I've never been a great shot, and I could certainly use more practice on moving targets. Arkay must have guided my hand, because the spear flew true. It pierced the second boar through its eye, killing the beast not a moment before it would've had Count Calantius on the end of its tusks.
The count stared at the dead boar for a moment before lifting his gaze to meet mine. He nodded at me and I'm sure was about to say something profound before the first boar charged me from behind.
I don't remember much after that. Thankfully the boar's tusks missed me, but the beast did trample me on its way through the crowd before someone eventually put it down. I awoke hours later in the count's castle in Skingrad, where healers had set my leg and given me a soothing drink for my scrapes and bruises.
The count was especially grateful for my intervention with the boar. He even invited me to sit at the high table with him at the feast that night! I never could've imagined sitting with the count himself as we dined on roast boar and toasted the many brave hunters of West Weald.
Count Calantius arranged for me to stay here in Skingrad until I'm well enough to travel home. He's offered me a horse from his personal stable, as well as a year's supply of salted pork and a monetary prize—for taking down a boar plus more for saving his life.
I will write again soon to let you know of my recovery. We'll have plenty of time to discuss how to spend the prize money when I return, although I can safely say I'm retired from boar hunting!
Your loving brother,
Albanus Caudex