Висячие сады Востен-Коридейла
(Эта книга написана на двемерском языке и переведена на альдмерис. Прочитать можно лишь несколько фрагментов на альдмерис, но, возможно, ученому этого будет достаточно, чтобы перевести другие двемерские книги.)
…направил Альтмера-Эстриала, ведомого ногами-огнями, в центр города, где находились уничтоженные четырехугольные сады…
…спросил основания и цепи и сосуды названных мест…
…почему они не использовали твердый звук, чтобы обучиться побегу от Костей Земли, и не подпитывали их замороженным пламенем…
…слово, о котором я еще напишу однажды, это «искусство», о нем говорят наши младшие братья и сестры, когда их великое безразличие…
…но ни слова, ни опыт не помогут избавиться от странных и ужасных методов отрицания правил наших предков.
(Перевод заканчивается комментарием на двемерском, написанным другой рукой, который можно перевести так:)
«Оставь шарорезатели, Нбтхлд. В твоем альдмерис есть нужные слова, но они не могут быть верно непоняты».
The Hanging Gardens of Wasten Coridale
(This book was apparently written in Dwemer and translated to Aldmeris. Only fragments of the Aldmeris are readable, but it may be enough for a scholar of Aldmeris to translate fragments of other Dwemer books.)
… guide Altmer-Estrial led with foot-flames for the town-center where lay dead the quadrangular gardens ….
… asked the foundations and chains and vessels their naming places ….
… why they did not use solid sound to teach escape from the Earth Bones nor nourished them with frozen flames ….
… the word I shall have once written of, this "art" our lesser cousins speak of when their admirable ignorance ….
… but neither words nor experience cleanses the essence of the strange and terrible ways of defying our ancestors' transient rules.
(The translation ends with a comment in Dwemer in a different hand, which may be translated as follows)
"Put down your ardent cutting-globes, Nbthld. Your Aldmeris has the correct words, but they cannot be properly misinterpreted."