Пир среди мертвых, глава IV

Северия Квазитто, знаменитая путешественница

Когда основная часть нашей трапезы была окончена, мои хозяева повернулись к духу своего предка. Он взирал на наше пиршество с непоколебимым спокойствием. Я видела, как он окидывал взглядом каждую из перемен блюд, а позже узнала от своего соседа по койке, что дух оценивал, насколько хорошо приготовлено каждое блюдо, исключительно по его виду. Вот как велики были его кулинарные способности!

Когда дух заговорил, в зале воцарилась тишина. Он сказал собравшимся сородичам, что с тех пор, как его останки сожгли в этой комнате, его чествовали уже более двух десятков раз. И за все это время он не видел ни одного блюда, которое соответствовало бы его стандартам. Многие были близки к этому, но сравниться с ним так никто и не смог.
До сего дня. Бровь духа почти незаметно дрогнула. Его голос слегка дрожал, когда он превозносил достоинства каждого блюда из тех, что были поданы этим вечером. Оставалось только завершить трапезу традиционным пирогом из яичного крема, украшенным ввермом. Когда пирог подали к столу, предвкушение собравшихся достигло пика. Все члены семьи ждали окончательного вердикта своего предка и даже, быть может, его окончательного прощания с миром смертных.

Пирог поставили на стол и сняли с него тяжелую медную крышку. Уголки губ предка едва заметно приподнялись, и этого оказалось достаточно. Среди родственников на том конце стола поднялся крик, который подхватили все остальные. Пирог был безупречен.

Чем закончился тот вечер, я почти не помню: мы так много выпили в честь славного пира, что при воспоминании об этом у меня до сих пор начинает болеть голова. Но в то же время мое сердце наполняется радостью, когда я вспоминаю это торжественное событие, а в животе до сих пор урчит, когда я думаю о своем пире среди мертвых.

A Feast Among the Dead, Chapter IV

By Severia Quasitto, renowned traveler.

The main portion of our meal now past, my hosts turned to face the spirit of their ancestor. He had regarded our feast with a stoic quietude. I could see his eyes flitting from one table setting the next and afterward I learned from my bunk-mate that he had been assessing how will each dish had been prepared based on sight alone. Such was his culinary aptitude!

A silence washed over the room as the spirit began to speak. He told the kindred assembled that he had been feted over twoscore times since his remains were burned in this room. And in all that time there had not been a single meal that had measured to his standard. Many had come close, but none were equal.
Until now, that is. The spirit's brow quivered almost imperceptibly. His voice very slightly quavered as he extolled the virtue of each dish that had been presented that evening. All that remained was to close the meal with the customary tart made from egg custard and topped with vverm. The anticipation of the gathered diners was palpable as the tart was brought to the table. All members of the assembled kin waited to hear their ancestor's final judgment, and potentially his permanent departure from the mortal plane.

The tart was set on the table, and the heavy copper cloche was removed from it. The faintest upturn of the ancestor's lip was judgment enough. A cry went up among the kin at that end of the table, which was taken up by all of my hosts. The pie was without flaw.

What transpired the rest of that evening was almost beyond recollection, for we drank so much in celebration of the perfect feast that my head still aches at the memory of it. But my heart also swells when I recall that solemn event, and my stomach still growls when I think about my feast among the dead.

Пир среди мертвых, глава IV
Категория
Книги Телванни
Оригинальное название
A Feast Among the Dead, Chapter IV