Пир среди мертвых, глава II

Северия Квазитто, знаменитая путешественница

Нас было больше двух десятков, и каждый что-то нес с собой. Одна пожилая женщина, едва взглянув на меня, дала мне стопку скатертей, заметив, что уж такой груз, вероятно, мне «вполне по силам». Смеясь и оживленно болтая, мы пробирались по сумрачным и затхлым катакомбам Некрома, временами почти в полной темноте. Должна признаться, без света мне становилось не по себе. Наконец мы дошли до конца коридора, где была маленькая металлическая дверь, позеленевшая от времени. Самый старший из нас, морщинистый и скрюченный старик-данмер, порылся в складках своего одеяния, достал ключ и отпер дверь.

За маленькой дверью оказалось неожиданно большое помещение. Это была хорошо оборудованная, хоть и без естественного освещения, кухня, какие часто можно встретить в больших поместьях темных эльфов. Родниковая вода из маленького фонтанчика собиралась в емкость, а сток, по которому она текла, уносил кухонные отходы в темные ямы под городом. Зажигая масляные лампы, мои хозяева рассказали, что покойный в последние годы жизни прилагал немалые усилия, оснащая свою усыпальницу всеми теми удобствами, какие я здесь увидела. Большой очаг для приготовления пищи, как оказалось, был тем самым местом, где кремировали бренное тело покойного. Мои хозяева взяли маленькую урну, в которой хранился его прах, и поставили ее во главе большого каменного стола.

Очень скоро в комнате стало тепло и уютно. Принесенные свертки, включая мои скатерти, распаковали, и помещение быстро превратилось в зал, подходящий для изысканной трапезы. Чудесные запахи наполнили воздух, когда мои хозяева начали готовить еду из принесенных в гробницу продуктов. Один из младших потомков сновал вокруг с маленькими бокалами на подносе. Я с большим удовольствием отведала напиток. Это оказалось нечто вроде суджаммы с пряностями, и вкус показался мне великолепным.

Вскоре нас позвали за стол, поскольку пришло время трапезы. Все склонили головы в молитве, и мои хозяева смиренно попросили духа своего досточтимого предка явиться и посмотреть, не найдется ли на столе блюда, достаточно удовлетворяющего его требованиям, чтобы он наконец мог без сожалений покинуть мир смертных.

Урна затряслась и задребезжала об стол, и перед нами возник призрак. Покойный, поразительно красивый темный эльф с властным взглядом и буйной шевелюрой, засиял над столом. Он кратко выразил своим родным благодарность за их присутствие и приготовленную еду и потребовал, чтобы мы приступили к трапезе. Если протянуть еще немного, сказал он, еда станет холодной, как могила.

Члены семьи подавали к столу одно блюдо за другим, но прежде давали духу своего предка осмотреть каждое из них. Мне показалось это любопытным — неужели призраки едят? — и потому я делала множество заметок о каждом блюде по мере их подачи.

A Feast Among the Dead, Chapter II

By Severia Quasitto, renowned traveler.

There were over two dozen in our party, each laden with some manner of goods (an older woman took one look at me and gave me a stack of linens, noting the load seemed "within my ability"). There was much laughing and small talk as the group meandered through the dark and musty catacombs of Necrom, at times in near-total darkness. I must admit I found those periods without light to be alarming. Eventually we reached the end of a hallway with a small metal door, green with verdigris. The oldest of our number, a wizened and gnarled old Dunmer, reached into his vestments and produced a key. He thrust it into the door.

The small door belied the large chamber beyond. It was, while sunless, a well-appointed kitchen as was often found in larger Dark Elf estates. A small fountain of spring water collected in a basin and a gutter of the same water carried kitchen scraps away into dark pits below the city. My hosts told me as they lit oil lamps that the deceased took great pains in the last years of his life to ensure his mausoleum contained all the amenities I saw. The large cooking fire, as it turns out, was also the ash pit where the deceased's mortal shell had been cremated. My hosts took the small urn that now held his ashes and placed it at the head of a great stone table.

In some small amount of time the room was made warm and pleasant. The bundles carried, including my well-borne linens, were unpacked to turn the room into a hall suitable for fine dining. Wonderful smells perfumed the air as my hosts began to prepare the food they brought with them into the tomb. One of the younger descendants whizzed around, bearing a tray of small glasses. I was more than happy to imbibe. It was some manner of spiced sujamma that I found to be most palatable.

Soon we were called to sit, for the meal was to be served. All heads bent down in prayer as my hosts implored the spirit of their honored ancestor to appear and find among the meal some dish satisfactory enough that he may finally pass beyond the mortal plane without regret.

The urn shook and the table rattled briefly as the phantasm appeared before us. The deceased—a strikingly handsome Dark Elf with imperious eyes and wild hair—glowed above the table. With stern words this spirit acknowledged the presence of his family and the meal they had prepared. He demanded we begin eating. To wait any longer, he claimed, would allow the food to become as cold as the grave.

One by one, family members brought the courses to the table, stopping first to allow the spirit of their ancestor to inspect each dish. I found this curious—do ghosts eat?—and took many notes on each dish as it was presented.

Пир среди мертвых, глава II
Категория
Книги Телванни
Оригинальное название
A Feast Among the Dead, Chapter II