Изъятые у пленника вещи

Несмотря на то, что гонец нес свой сверток открыто, мы решили провести обыск с раздеванием. Он явно не похож на простого посыльного, и я не собираюсь рисковать. Вот перечень вещей, которые мы изъяли:

— одно запечатанное письмо и медальон, лежавшие в свертке;
— одна серебряная фляжка (с остатками какого-то дешевого пойла, которое мы вылили в море);
— кожаная куртка, рубашка и штаны (от одежды несет потом, выпивкой и десятком разных одеколонов и духов);
— одна стальная сабля (ничем не примечательна и, судя по состоянию, носится только для вида);
— одно незаконченное стихотворение (такие потоки чуши соблазнят разве что слабоумную);
— горстка орехов и нарезанные овощи (должно быть, успел набить карманы на камбузе, прежде чем мы его схватили).

Кроме того, на теле гонца обнаружено несколько синяков, которые не могли быть получены в ходе поимки, поскольку он не сопротивлялся. Рискну предположить, что он получил их при других обстоятельствах, до которых мне нет никакого дела.

Confiscated from the Prisoner

Though the parcel he was carrying was not concealed, I conducted a strip search of the courier. He is obviously unusual for a messenger and I'm not taking any chances. Here's what we confiscated:

- One sealed letter and a medallion in a wrapped parcel
- One silver flask (emptied the dregs of some cheap swill into the tide pools)
- Leather coat, shirt, and breeches (reeks of sweat, booze, and a dozen different colognes and perfumes)
- One steel saber (unremarkable and, judging by its condition, mostly just for show)
- One unfinished poem (the kind of drivel you'd spout to seduce an idiot)
- Loose nuts and crudites (he must have stuffed his pockets at the ship's canteen before we grabbed him)

He had a number of bruises that couldn't have come from his kidnapping, as he didn't put up a fight. I hazard to guess they came from another entanglement of the sort I don't care to imagine.

Изъятые у пленника вещи
Оригинальное название
Confiscated from the Prisoner