Перевод произведений Тосморна, том II

Первый фрагмент

[От редактора: в первом фрагменте переводов Зендье Эдетта представлен диалог из крупного, ныне утерянного произведения. В предисловии Эдетт высказывает предположение, что на момент записи этих стихов Тосморн стал ватешраном (хранителем знаний) совсем недавно и что это отрывок из трагического эпоса «Любовь Исолен».]

Предисловие от переводчика Зендье Эдетта

Предлагаю вашему вниманию первый из ряда фрагментов, найденных на территории заброшенного охотничьего лагеря в Пределе. К несчастью, шкуры, на которых был выцарапан текст, размокли от тающего снега, а солнечные лучи ускорили выцветание. Разобрать удалось лишь часть записей ватешрана Тосморна. Для эстетического удовольствия современного читателя я взял на себя вольность сложить из них стихи, однако текст, нацарапанный на шкурах, подобной формы не имел.

Диалог, который вы собираетесь прочесть, взят из «Любви Исолен», первой попытки Тосморна записать трагический эпос. В этом произведении старый воин по имени Глинин узнает о гибели Исолен, его любимой дочери. Он горюет об утрате, но его прерывает Варторн, возлюбленный Исолен и единственный сын предельской ведьмы Деверы, заклятого врага Глинина.

* * *

Глинин
Моя дочь Исолен так прекрасна была,
Что склонялись пред нею охотничьи псы.
Громче ветра звенела ее тетива,
Каждый раз точно в цель попадала стрела,
Ей добычу дарили леса и холмы.

Но теперь даже птицы умолкли в ветвях,
И в печали затихли лесные ручьи.
Замолчали от горя они моего,
Не возьмет больше лук Исолен.

Варторн
Знай же, старый Глинин, я любил твою дочь,
И любовь моя с детства взаимной была.
Мы бродили с ней вместе по этим холмам,
Там, где не было края прекрасным цветам,
Пока день не сменяла глубокая ночь.
Кольцами из березы скрепив наш союз,

Обещались мы с нею быть вместе навек,
Но на сердце моем навсегда тяжкий груз,
Нежным другом Исолен я остаюсь,
Отдано сердце лишь ей.

Глинин
Отродье Деверы, проклятый Варторн,
Не место тебе среди нас.
Ты ведьмою гадкой на свет порожден,

Уйди, или пробил твой час.
Вернись же туда, откуда пришел,
И не смей говорить про любовь.
Пусть трудно поднять мне от горя клинок,
Но сейчас я пролью твою кровь.

Варторн
Неужто, утратив родное дитя,
Не стал ты хоть каплю добрей?
Я камни к могиле ее собирал,
Продрог до костей и смертельно устал,
Погреться хочу у углей.

Неужто не видишь — изранены все
До крови ладони мои?
Я знаю, что ты презираешь мой род,
Но все ж не давай от ворот поворот,
Хоть на час меня приюти.

Глинин
Не надейся, Варторн, ты все так же враг мой,
Ибо ты — отродье врага.
Была Исолен моей добротой,
Остались лишь горечь и страх.

Я дал тебе шанс уйти по добру,
А теперь достану свой нож.
Его тебе в грудь собираюсь вонзить,
От моей руки ты умрешь.

Варторн
Узнают все кланы, что я был сражен
Твоей жестокой рукой.
Вновь скоро обнимет меня Исолен,
Нас с ней ждет вечный покой.
Мы будем бродить по лугам и полям,
Будем греться у жарких огней,
Там нас не достать холодным дождям,
Не будет там злобы твоей.
А тебя я прошу об одном — пусть Девера узнает о сыне родном.

The Translated Works of Tosmorn, II

First Fragment

[Editor's Note: The first of Xandier Edette's translated poetic fragments features a dialogue from a larger piece which has since been lost. Edette's own preface, below, suggests that this was from a work early in Tosmorn's career as a vateshran (lore keeper) and is part of an epic tragedy, "The Love of Isolen."]

Translator Xandier Edette's Preface

Below I provide the first of several fragments that I recovered while searching among the remains of an abandoned Reach hunting camp. The hides on which these words were scratched had become well-dampened from the snowmelt, and the sunlight of the thaw had only accelerated the lamentable decay. As such, only part of Vateshran Tosmorn's text was legible enough to be translated. These have been arranged into verse to appeal to a modern reader's sensibility, though this is an artificial construction. No such form was given to the script as originally scratched into the hide.

What follows is an exchange taken from what I have determined to be the first of Tosmorn's attempts at epic tragedy: The Love of Isolen. Glynin, a hoary old warrior, learns of the death of his beloved daughter Isolen. His mourning is curtailed by the arrival of Vartorn, Isolen's lover—and the only son of Glynin's hated rival, the Reach witch Devera.

* * *

Glynin
My daughter Isolen was the fair wind
With hounds baying at her heels
She coursed through hill and dale
Both hart and hind would fall
When her bow-string sang

The air hangs heavy in the glen now
The brook in the copse runs silent
The birds refuse to sing
For Isolen hunts no more

Vartorn
Isolen was my love, old Glynin
Once, the trees of these hills
Were young and green
Isolen and I walked among them
Alone in the wild and the mist
Of the deep ravines

We shared words of promise
And made rings of birch-twigs
My heart lies below in the cairn-stones
I will embrace no other no more

Glynin
Vartorn, blood of my foe
The lowly worm, Witch Devera
I will not mourn with one such as you

Go now from the holdings of my clan
Go back to the pits and the dark
Of your mother's forsaken halls
My hand is heavy from grief
But my flint's edge will draw your blood

Vartorn
It is the hour of Isolen's death
The words you speak to me
Are as black as my love's shroud
I long for the comfort of the fire
The mist has chilled my bones

My hands are raw from picking stones
For my dead love's cairn
I seek no embrace of you, Glynin
I know your hatred of my kin
I wish you knew my love of yours

Glynin
The blade is all I will give you, Devera-spawn
You must know Isolen was my kindness
With her gone, all I have
Is rage and fear and sorrow

I gave you a warning, made in good faith
Look now, the flint I draw
Seeks the warmth of your flesh and blood
Will you give it shelter?

Vartorn
Glynin, the clans will learn of this deed
I am felled!
From the wound pours blood that stains the ground
As this act stains your soul
My spirit is ready to walk beside my dear Isolen
In a glade where you cannot follow
Free from cold mists, free from your cruel self
As I pass on, tell Devera
A mother must weep for her slain son

Перевод произведений Тосморна, том II
Оригинальное название
The Translated Works of Tosmorn, II