Милый Хейральф!
Свардис говорит, что ты уйдешь во время прилива. Извини, я не приду в порт, чтобы проводить тебя. Просто не могу смотреть на то, как ты отплываешь в этот водоворот. Если Король-Скальд так им интересуется, пусть сам посмотрит! Прости. Я знаю, что он хочет обеспечить нашу безопасность. Я просто хочу, чтобы это можно было сделать, не подвергая тебя и других опасности.
Я думала о том, что ты сказал под старой березой. О нашей свадьбе. Прости, что я ответила не сразу. Дело в моем отце и его характере. Ты же знаешь, каким он становится, когда добирается до меда. Но я все равно всю ночь думала об этом, и Хейральф, милый мой, я выйду за тебя замуж. А папочка пусть катится в Совнгард!
Не опускай свой щит и поспеши вернуться домой, ко мне. Так много всего нужно продумать!
Твой снежный цветок,
Гвенора
Dearest Haeralf,
Svardis tells me you leave with the tide. I'm sorry I won't be at the docks to see you off. I just can't bear the thought of watching you sail into that maelstrom. If the Skald-King is so curious about it, he should go have a look at it himself! Sorry. I know he means to keep us safe. I just wish he could do it without throwing you and the others into harm's way.
I thought on what you said under the old birch tree. About us marrying, I mean. I'm sorry for hesitating. It's just my father and his temper. You know how he gets when he reaches for the mead. At any rate, I spent the whole night thinking about it, and Haeralf, my sweet, I will marry you. To Sovngarde with my pa!
Keep to your shield, and hurry home to me. We have so much to plan!
Your snowblossom,
Gwenora