Сегодня из города прибыл управитель, посетил отца. Он всегда был немного дерганым, но сегодня на его лице впервые за долгое время читалась настоящая тревога. И он более молчалив, чем обычно. Обычно он не упускает возможности рассказать о своей важности и занятости, но сегодня я и слова из него выудить не могу. Возможно, отец поделится деталями за ужином.
—
Вчера отца не было почти весь день. Вернулся в поместье он далеко за полночь, и меня разбудил шум. С ним было не менее двух-трех десятков людей, в основном моряки, и почти столько же городских стражников. Я подумал, что он собрался перевезти фамильные ценности за границу под покровом темноты. Он отвел всех вниз, в семейные крипты. Выглядело это, конечно, подозрительно. Я прождал у окна почти целый час, надеясь высмотреть хоть что-то, что поможет мне понять происходящее, но он вышел один.
—
Проснувшись поутру, я обнаружил у двери своей комнаты стражника. Мне сообщили, что отец приказал всей семье оставаться в особняке до дальнейших распоряжений. Эта новость меня не обрадовала. Я надеялся обжаловать это бесчеловечное распоряжение, встав перед входом в его опочивальню, чтобы по возвращении застать его врасплох. Я пропустил завтрак, обед и ужин, расхаживая по залу, словно лев в клетке, но он так и не появился. Сегодня буду спать прямо под его дверью.
* * *
Дверь в опочивальню открылась, треснув меня по лбу. Грубое пробуждение, спасибо за шишку озадаченной маме. Отругав меня за нелепое поведение, она сжалилась и рассказала все, что знала о странном поведении отца. Несколько дней назад в порт с богатым уловом прибыл глубоководный рыболовецкий флот. Многие члены команд после этого заболели. Отец поместил их всех на карантин под землей и изучает их состояние.
* * *
К нам опять пришел управитель. Судя по выражению лица, с дурными вестями. В подземные помещения особняка привели еще больше больных.
* * *
Отец не навещал нас почти две недели. С тех пор как все это началось. Если повспоминать, я не думаю, что он и на улицу-то выходил. Ничего хорошего это не сулит. Надеюсь, он не заболел. Не понимаю, как он это выносит. Я уже схожу с ума в этой золотой клетке, но здесь хотя бы есть окна, напоминающие о мире снаружи. Ему стоило просто вернуть тех моряков в море.
* * *
Может, я потерял чувство времени, но мне кажется, что из города прибывает все больше жителей. Я бы многое отдал за глоток вина, чтобы успокоить нервы, но здесь не осталось ни капли. Уже и не помню, когда в последний раз в этом доме в бокалы наливали воду. Темные времена.
* * *
Я слышал, как домашняя стража сплетничала о беспорядках в городе. Кажется, не только мы здесь в ловушке. Мой отец издал указ о том, что никто не войдет и не выйдет из Корграда, пока не пройдет чума. Учитывая, что прошли уже месяцы, я понимаю, откуда берутся все эти больные. Все, что мы можем сделать, — ждать и надеяться, что болезнь до нас не доберется.
Те, кого привели из города на поздних стадиях болезни, едва похожи на меров. Когда их несут в хранилища, прикрытых простынями, легко заметить, что они обезображены. А что с теми, кто давно умер? Даже думать об этом не хочу.
* * *
Терпеть не могу пить за письменным столом, но весь день меня мучает жажда. Минуты не проходит, чтобы я не промочил горло, иначе мой язык становится как наждачная бумага. Хорошо, что у нас есть свой источник. Если бы я каждый раз ходил до городского колодца, то либо стал бы выносливей, либо замучился бы до смерти.
* * *
Милосердный Стендарр, прошу, помоги нам! Я не могу остановиться. Я пью, пока не стошнит, но меня все равно мучает жажда! Прекрати это!
The steward came from town today to visit father. He's always been a bit pinched, but his expression today seemed more genuine, like he's really worried, for the first time in a long while. He's more tight-lipped than usual as well. Normally he would relish the opportunity to comment on just how busy and indispensable he is, but I can't get a word out of him. Perhaps father will care to share the details over supper.
—
Father was gone nearly all day yesterday. It was well after dark when he returned to the estate and the clamor roused me from my bed. He must have had a few dozen people in tow, mostly sailors by the look, and nearly as many among the town guard. I thought, perhaps, he intended to move heirlooms abroad under cover of darkness. He led them all down into the family vaults. It all seemed rather clandestine. I waited for nearly an hour by the window in the dark, hoping to catch a glimpse of something that would make sense of it, but when he reemerged he was alone.
—
I woke this morning to find the house guard posted by my door. I was informed that my father has ordered the entire family to remain within the manor until further notice. I did not receive the news graciously. I hoped to appeal his tyrannical measure by planting myself before his chamber and ambushing him the moment he returned. I skipped breakfast, lunch, and dinner pacing the hall like a lion in a cage, but he never appeared. Tonight I'm sleeping in front of his door.
* * *
I have a knot on my head from father's chamber door. A rude awakening, courtesy of my baffled mother. After a scolding for my ridiculous behavior, she took pity on me and shared what she knew of my father's sudden strange behavior. A deep sea fishing fleet arrived in port with a king's bounty worth of catch some days ago, but many of their number have taken ill in the time since. Father has them all quarantined underground while he studies their condition.
* * *
The steward paid us another visit. His expression told me that he did not have good news to deliver. More arrivals were led from town to the vaults under our estate.
* * *
Father has not come to see us in nearly two weeks. Not since all this began. Come to think, I'm not sure he's seen the sun either. That can't be healthy. I hope he's not ill. I don't know how he stands it. I, for one, am going stir crazy in this gilded prison, but at least there are a windows to remind me that there's a world beyond. He should have just put those sailors back out to sea.
* * *
Maybe it's the loss of my sense of time speaking, but I feel like the trickle of townsfolk coming from town is growing more rapid. What I wouldn't give for some wine to settle my nerves, but there's not a drop left here. I can't remember the last time water filled a cup in this house. Dark times.
* * *
I heard some of the house guards gossiping about unrest in the town. It appears we aren't the only ones trapped here. My father issued a decree that none may enter or leave Corgrad until this plague has passed. Given that it's been months, I can understand where these kindred souls are coming from. All we can do is wait and hope the disease doesn't come for us.
Those brought from the town in the later stages of the disease barely seem Mer at all. Even draped in cloaks to preserve their dignity, it's easy to tell they are misshapen as the stretchers bear them to the vaults. What happens to the ones who've surely passed by now? I don't care to think about it.
* * *
I hate to drink at my writing desk, but I've been feeling parched all day. Seems like I can hardly go a moment without wetting my tongue or it starts to feel like I'm filing down the backs of my teeth with it. We're fortunate to be able to draw our own water here. If I had to walk to the town well every time I needed a drink today, I'd either be very fit or stricken with exhaustion.
* * *
Merciful Stendarr, please help us. I can't stop. I drink until I vomit, but I'm so thirsty. Make it stop!