Надпись на неведомом языке покрывает огромный камень, найденный в сердце Эбон-Стадмонта. Мне удалось немного продвинуться на пути создания ключа к переводу с этого древнего языка, но на камне сохранилось очень мало надписей, с которыми можно работать.
* * *
Этот язык явно старше всех тамриэльских языков, которые я изучал, возможно, даже старше всех языков Нирна. Подозреваю, он как-то связан с даэдрическим, и, как бы неправдоподобно это ни звучало, я думаю, эта надпись начертана на языке, старшем, чем тот, на котором говорят в Обливионе.
* * *
Мне удалось перевести один из стансов на камне, но я понятия не имею, что же он означает.
«Вороны указывают путь,
Коль довелось нам не туда свернуть,
И высятся деревья, преграждая путь».
* * *
Мои старания продолжают приносить плоды. Этот станс кажется мне особенно загадочным.
«Пара ворон, чтобы поиск начать,
Затем одна, чтоб его продолжать,
Но не одна и не две откроют путь,
Те вороны покажут истинную суть».
* * *
Чем дольше я изучаю этот таинственный язык, тем больше тревожусь и сомневаюсь. Иногда кажется, что даже попытка разгадать его смысл привлекает внимание сил, которые я лишь начал постигать. Думаю, я отложу это исследование на время и сосредоточусь на других проектах.
Может быть, закончу ту комедию о трех каджитах, которые потеряли свои шелковые перчатки.
An unknown language covers the massive stone discovered in the heart of Ebon Stadmont. I have been able to make some progress in formulating a key to translate the ancient language, but I have so little to work with save the writing on the stone.
* * *
The language is definitely older than anything I've studied in Tamriel or even in the whole of Nirn. I suspect it has some connection to Daedric, but as impossible as it sounds, I think this writing may even predate the language of Oblivion.
* * *
I was able to translate one of the stanzas on the stone, but I have no idea what it signifies.
"The crows lead the way,
When our paths go astray,
And the towering trees block the way."
* * *
My efforts continue to yield results. I found this stanza to be particularly mystifying.
"A pair of crows to begin your search,
Then a lone crow upon a perch,
But it's not one or two that open the way,
The crows will have their say."
* * *
The more I study this mysterious language, the more anxious and concerned I become. It sometimes seems that just trying to unravel its meaning is garnering the attention of forces I can barely begin to understand. I think I'll put this research away for a while and turn my efforts to other projects.
Perhaps I'll finish writing that comedy about the three Khajiit who lost their silken gloves.