Ворон и нетч
Однажды любопытный ворон решил улететь так далеко, как он не летал ранее ни разу. Он летел и летел и в конце концов встретил существо, которое нашел очень странным.
«Друг! — позвал он, облетая существо. — Друг, что ты такое? Я никогда не видел такого летающего зверя, как ты!»
«Меня называют нетчем», — любезно ответил нетч.
«Нетч! Нетч! Голова с плеч! — загоготал ворон. — Скажи мне, нетч, как же ты летаешь?»
«Я летаю над этими берегами с рождения, — ответил нетч. — Я не знаю как».
«Не знает как, не знает как, какой бардак! — выкрикнул ворон. — Где твои блестящие перья, что помогают тебе парить?»
«Мне не нужны перья, чтобы парить, — пояснил нетч, — но зато у меня есть прочная, толстая шкура для защиты».
«Шкура! Шкура! Какая структура! — передразнил ворон. — Скажи мне, нетч, где же твои глаза?»
«Как ты можешь видеть, мне не нужны глаза, чтобы бороздить небеса», — снова ответил нетч.
«Не нужны глаза, не нужны глаза, чтобы бороздить небеса! — продолжил надменно ворон. — Но это делает тебя значительно более уродливым, чем я!» И он начал смеяться над несчастным нетчем.
Смех ворона становился все громче и громче и в конце концов привлек внимание скального наездника. Тварь спикировала на ворона и проглотила его целиком, и больше он не мог насмехаться над нетчем.
А нетч лишь вздохнул и сказал: «Бессмысленно издеваться над другими, потому что никто не может справиться даже с собственными слабостями».
* * *
Гуар в дар
Однажды фермер решил сделать своей дочери подарок. У нее была теперь собственная семья, и фермер хотел для нее всего лучшего. Он выбрал своего самого крепкого гуара и привел его в новый дом своей дочери.
Его дочь обрадовалась такому подарку, а вот ее муж лишь сверкнул глазами.
«Ты даже не позволил нам выбрать? — гневно спросил он. — Что, если этот гуар болен, стар или слаб? Я должен по меньшей мере осмотреть его, прежде чем ты оставишь его на наше попечение!»
Дочь попыталась успокоить своего мужа, но фермер просто кивнул и сказал: «Ты можешь осматривать этого гуара столько, сколько тебе кажется нужным».
Муж изучил каждый дюйм гуара и даже оценил состояние его зубов, заставив зверя открыть рот.
«Ну, подойдет», — подытожил он, хотя знал, что это действительно прекрасный гуар.
Фермер почесал подбородок. «Знаешь, пожалуй, ты прав. У вас должна быть возможность выбора. Я знаю, где продается множество гуаров на местном рынке».
И мужу ничего не осталось, кроме как провожать взглядом своего тестя, уходящего домой и уводящего с собой гуара.
Жена стукнула его по руке и сказала: «Глупец! Дареному гуару в зубы не смотрят!»
* * *
Дитя советницы
Одним летним днем советница прогуливалась по рынку, со всеми регалиями и в сопровождении множества слуг. Она так блистала, что маленький мер в толпе сказал своей матери: «Хотел бы я, чтобы моей матерью была советница, а не ты!»
Маленький мер и не думал, что советница услышит его, и не ожидал, что она обратится именно к нему из всей толпы.
«Я слышала твое желание, малыш и согласна, — сказала она маленькому меру, разинувшему от изумления рот. — Ты будешь моим ребенком, и у тебя будет все, что пожелаешь».
Маленького мера немедленно доставили в поместье советницы и выделили ему комнату с игрушками и сластями. Он смеялся и хлопал в ладоши, играл со всем, с чем хотел, и ел все, что желал. Но вскоре ему стало скучно, и он пошел поговорить со слугой.
«Невесело играть одному, — сказал он слуге. — Можно найти кого-то, с кем я буду играть?»
«Нет равных ребенку советницы, — сказал ему слуга. — Нет достойных играть с тобой».
Маленький мер только начал обдумывать это, как в его комнату пришел ученый. Он презрительно посмотрел на маленького мера и сказал: «Твои уроки должны были начаться несколько часов назад! Как дитя советницы, ты должен знать множество важных вещей».
И маленькому меру пришлось слушать лекции ученого час за часом. И скоро у него разболелась голова от того, сколько ему надо было узнать.
Наконец пришло время обеда, но проблемы маленького мера не закончились.
«В этих одеждах? В таком виде? — вскричал его слуга в ужасе. — Тебя нужно отмыть и одеть так, как подобает ребенку советницы!» И маленького мера тщательно выскребли и заставили надеть очень неудобные вещи.
К этому моменту маленький мер почти плакал. Он скучал по своему дому, по своей одежде и по своим друзьям. Но больше всего ему не хватало матери, с которой он раньше никогда не расставался.
Когда маленького мера все же отправили в обеденный зал, его встретил сюрприз. За обеденным столом сидела его семья, и все смеялись и улыбались. Он бросился в объятия своей матери и заплакал: «Прости меня, прости! Я хочу, чтобы все же ты была моей матерью!»
Советница, сидевшая во главе стола, улыбнулась и сказала маленькому меру: «Ты выучил очень важный урок, дитя мое. Мы часто забываем радоваться тому, что имеем, когда думаем лишь о том, что хотим иметь».
The Crow and the Netch
One day a curious crow decided to fly farther than he ever flew before. He flew and flew and finally came upon a creature that he found very strange.
"Friend!" he called as he flew by the creature. "Friend, what is it that you are? I have never seen a flying beast such as you!"
"They call me a netch," the good netch replied.
"A netch! A netch! That's quite the catch!" the crow cackled. "Tell me, netch, how is it that you fly?"
"I've flown these shores since I was born," the netch replied. "I do not know how."
"Don't know, don't know, oh what a show!" the crow called out. "Where are your glossy feathers that help you glide?"
"I have no need of feathers to glide," the netch explained, "but I have a strong, thick hide to protect me."
"A hide! A hide! Oh, what a find," the crow mocked. "Tell me netch, where are your eyes?"
"I need no eyes to sail the skies, as you can plainly see," the netch once more replied.
"No eyes, no eyes, to sail the skies!" the prideful crow continued. "But it makes you far uglier than I!" And he began to laugh at the netch's misfortune.
The crow's laughter grew louder and louder, eventually attracting a nearby cliff-racer. The beast swooped down upon the crow, swallowing him whole, and he could mock the netch no more.
The netch simply sighed and said, "Mocking others is for naught, for none can change their own weakness."
* * *
The Gifted Guar
One day a farmer decided to give his daughter a gift. She had started a family of her own, and he wished good fortune for her. He chose his finest guar and brought it to his daughter's new home.
His daughter was delighted at this gift, but her husband only glared.
"You didn't even let us choose?" the husband asked angrily. "What if this guar is sick, or old, or weak? I must at least inspect it before it's left in our care!"
The daughter tried to calm her husband, but the farmer simply nodded and said, "You may examine this guar as you see fit."
The husband inspected every inch of the guar, even forcing the beast to open its mighty jaws to look at the state of its teeth.
"Well, it will have to do," the husband conceded, though he knew it was a fine guar indeed.
The farmer stroked his chin. "You know, I think you're right. You should be able to pick whichever guar you wish. I know there's plenty for sale in the local market."
The husband simply gaped as his father-in-law walked back home, guar in hand.
His wife slapped her husband's arm and told him, "You fool! Never look a gift guar in the mouth!"
* * *
The Child of the Councilor
One summer's day, a councilor was walking along the market in her splendid regalia, attended by her many servants. She was so splendid that a small mer in the crowd told his mother, "I wish my mother was a councilor, instead of you!"
The little mer never expected the councilor to hear him, nor did he expect her to turn toward him in the crowd.
"I have heard your wish, little one, and I accept," she told the open-mouthed little mer. "You will be my child, and you will have all that you wish."
The little mer was immediately taken to the councilor's manor and placed in a room with toys and sweets. He laughed and clapped his hands, playing and eating all he wished. But soon he grew bored and went to speak to a servant.
"It's no fun playing by myself," he told the servant. "Can I have someone to play with?"
"The child of the councilor has no equal," the servant told him. "There is none worthy to play with you."
The little mer had little time to think on this when a scholar came to his room. The scholar looked upon the little mer with scorn and said, "Your lessons should have begun hours ago! The child of the councilor must know many great things."
The little mer was made to listen to the scholar's lectures for hours and hours, and soon his head ached with all that he was to know.
Eventually it was time for dinner, but the little mer's troubles were not over.
"In those clothes? In that state?" cried his servant, horrified. "You must be washed and clothed if you are to be presented as the child of the councilor!" And so the little mer was scrubbed roughly and forced into very uncomfortable clothes.
By this point the little mer was almost in tears. He missed his home, and his clothes, and his friends. But most of all he missed his mother, who he had never gone a day without.
When the little mer was finally sent to the dining hall, he was met with a surprise. Seated at the dining table was his family, all laughing and smiling. He ran to his mother's arms and cried, "I'm sorry, I'm sorry! I want you to be my mother after all!"
The councilor, who was seated at the head of the table, smiled and told the little mer, "You have learned a very important lesson, my child. We often forget to be thankful for what we have, when thinking only of what we want."