Детектив Вейл: проклятье поместья Мандрейк

«У вас тут нет никаких призраков, моя милая. Настоящий преступник — это кузнец Палвин!»

Слова детектива Вейл отразились от стен, и толпа, сгрудившаяся в библиотеке вокруг леди Мандрейк, ахнула. Люди вертели головами во все стороны в поисках обвиняемого. В глубине комнаты, нервничая, стоял кузнец. Его лицо безоговорочно выражало раскаяние, хотя он и отрицательно качал головой.

«О чем ты говоришь? Как все это мог учинить простой смертный? — сказал он, защищаясь. — Как я мог прокрасться в закрытую комнату и убить дворецкого? Как я мог спрятать тело, когда я все время был в кузнице? У тебя нет никаких доказательств, потаскуха!»

В комнате воцарилось молчание, и все глаза снова обратились к детективу Вейл. Судя по всему, оскорбление ничуть ее не задело. Ее глаза сверкали в дрожащем свете свечей. Она отвела плечи назад и слегка вздернула подбородок, так что волосы цвета воронова крыла упали ей на спину. Казалось, что пальцы ее правой руки, собранные в кулак, что-то сжимают. Она неторопливо повернула руку ладонью вверх и разжала кулак. На ладони оказался бронзовый ключ в форме черепа.

«О, вы снова недооценили меня, дорогой Палвин, — сказала Вейл. — Все доказательства у меня на блюдечке. Вы единственный, кто знал, где лежит этот ключ от всех дверей, потерянный лордом поместья Мандрейк!»

Глаза Палвина расширились. Слова застряли у него в горле. Наконец он взял себя в руки и произнес: «Ты… ты не могла знать, что он у меня. Как он вообще у тебя оказался? Я… погоди. Ты меня использовала!»

Вейл снова повернула к нему голову на своей длинной изящной шее и весело расхохоталась: «Ах, глупый человечек! Конечно, я тебя использовала! Помнишь, как мы выпивали с тобой вчера вечером? Я подмешала в твой напиток одну настойку и обыскала твои комнаты, пока ты крепко спал. Я с легкостью поняла, что было не так».

Вейл, расхаживая по комнате и явно играя на публику, продолжила: «Царапины на полу у книжного шкафа очевидно указывали на наличие потайной двери. Перчатки, привычно брошенные в угол, заляпанные кровью. Сапоги, на которые налипла трава из леса, где были обнаружены тела. И этот ключ на тумбочке у всех на виду».

«И что это доказывает, кроме того, что ты меня опоила?» — закричал Палвин.

«Это доказывает все, — радостно сказала Вейл. — Призрака нет. Вместо него есть недовольный кузнец, шатающийся по туннелям под поместьем. По туннелям, вход в которые открывается только этим ключом. Все началось с задумки запугать лорда и потом шантажировать — позор тебе! — но в результате дошло до убийства».

«Нет! — вскричал Палвин. — Никто не отберет у меня то, что принадлежит мне! Только не это!» — Он выхватил кинжал из-за пояса и бросился на Вейл. В самый последний миг она сделала шаг в сторону. Палвин потерял равновесие и врезался головой в стену. Он упал. Собственный его кинжал торчал у него из груди.

«Убийство никогда не окупается, — сказала Вейл. — А теперь прошу меня простить — меня ждет бутылка „живой воды“. И новая тайна. Тайны никогда не заканчиваются».

Investigator Vale: The Curse of Mandrake Manor

"You have no ghost, my dearest friend. The culprit is, in fact, Palwin the blacksmith!"

Investigator Vale's words echoed off the walls as the crowd gathered in the library around Lady Mandrake gasped. Heads turned in all directions, seeking the accused. In the back of the room, the blacksmith stood nervously. A look of utter guilt spread across his face even as he shook his head from side to side.

"What are you talking about? There was no way a mere mortal could have caused all this trouble," he said defensively. "How could I sneak into a locked room and murder the butler? How could I hide the body when I was in my forge the entire time? You have no evidence, wench!"

The room fell silent as all eyes once again turned to Investigator Vale. The insult didn't seem to faze her in the least. Her eyes sparkled in the flickering candlelight as she drew back her shoulders and tilted her chin up slightly so that her raven hair fell across her back. The fingers of her right hand, curled into a tight fist, seemed to clutch something. She made a deliberate show of rotating her fist and letting her fingers fall open to reveal a shiny bronze key in the shape of a skull.

"Oh, you have once again underestimated me, dear Palwin," Vale said. "The evidence is clear as the nose on your face. You were the only one who had access to this skeleton key, the one lost by the lord of Mandrake Manor!"

Palwin's eyes widened. He stumbled over his words before collecting himself. Then he said, "You … you don't know that was mine. How did you even get it? I … wait. You used me!"

Vale's head rolled back as a joyous laugh erupted from her long, elegant throat. "Oh, you silly little man! Of course I used you! Those drinks we shared last night? I added a tincture to yours that allowed me to search your rooms after you fell into a deep sleep. It was then a simple matter for me to see exactly what was out of place."

Vale, now moving about the room and playing to her audience, continued. "Scratches on the floor by the bookshelf clearly revealed evidence of a hidden door. Gloves casually tossed in a corner, stained with blood. Boots caked with grass from the forest where the bodies were found. And this key, sitting on your nightstand for anyone to see."

"What does any of that prove, except that you drugged me?" Palwin cried.

"It proves everything," Vale said happily. "Instead of a ghost, we have a disgruntled blacksmith who wandered the tunnels beneath the manor. Tunnels that could only be accessed with this key. What started as a scheme to frighten and blackmail the lord—shame on you for that!—eventually led to murder."

"No!" Palwin screamed. "I won't be cheated out of what's mine! Not again!" He drew a dagger from his belt and rushed toward Vale. She stepped to the side at the last possible moment, sending Palwin off balance and head-long into the wall. He fell, his own dagger protruding from his chest.

"Murder never pays," Vale said. "Now if you'll excuse me, I have a bottle of aqua vitae waiting for me. And another mystery. There's always another mystery."

Детектив Вейл: проклятье поместья Мандрейк
Оригинальное название
Investigator Vale: The Curse of Mandrake Manor