Брат!
Я знаю, что мы расстались не на самой приятной ноте, и надеюсь, что письмо найдет тебя в добром здравии. Когда ты получил приглашение в Орсиниум, я была уверена в бесполезности твоей затеи и настаивала на том, чтобы ты остался и помог мне управлять делом нашего отца. Когда прибыл твой первый подарок, я едва не написала тебе о том, насколько неправа я была. Этот щедрый мешочек золота спас лавку и неделями кормил твоих зятя и племянников.
Когда прибыл твой второй подарок, я была заинтригована. Что за диковинка! Эти крабовые лапки. Этот миленький носик и пушистая спинка. Я продала эту очаровательную зверушку богатому бретонцу, путешественнику из Вэйреста, совершенно влюбившемуся в нее. Он заплатил мне небольшое состояние. И снова я чуть было не написала тебе о том, что все это время ошибалась, но я сдержалась.
И несколько недель спустя я была рада, что поступила именно так.
Я учуяла их еще до того, как увидела. Бретонец из Вэйреста с этим хохлатым чудищем на поводке накричал на меня через прилавок и приказал мне вернуть ему золото, с компенсацией к тому же, потому что зверь сожрал его рубашки из тончайшего шелка. А еще, похоже, этому монстру, выросшему до размеров быка с бивнями, нравилось бодать опорные балки дома бретонца, и он едва не снес постройку.
На мою удачу, магистрат разрешил спор в мою пользу: «Покупателю самому следовало смотреть, что он покупает».
Чем бы эта тварь ни была, ты придурок, раз послал ее мне. Пожалуйста, не отправляй еще одну.
Люблю и целую,
твоя сестра.
P. S. Но не стесняйся присылать еще золото.
Brother,
I hope this letter finds you well, for I know that we did not part on the best of terms. When you got the invitation to Orsinium, I was adamant that you were on a fool's errand and insisted that you stay and help run father's business with me. When your first gift arrived, I nearly wrote you to tell you how wrong I was. The generous sack of gold saved the shop and kept your brother-in-law and nieces fed for weeks.
When your second gift arrived, I was intrigued. A curiosity, for sure! Those mudcrab-like legs. That adorable nose and furry back. I sold the cute little thing to a wealthy Breton, a traveler from Wayrest, who insisted that he must have it. He paid me a small fortune. Again, I nearly wrote you to tell you that I had been wrong all this time, but I put it off.
A few weeks later, I'm glad that I did.
I smelled them before I saw them. The Wayrest Breton, with this monstrous crested beast in tow, shouted at me from across the counter at our stall. He demanded that I return his gold, with an added gratuity, because this creature ate his fine silk shirts. Apparently this monster, now the size of a large tusked bull, liked to butt up against the supports of the Breton's house and nearly knocked it down.
Lucky for me, the magistrate decided the dispute in my favor: "Let the buyer beware."
Whatever this beast is, you are a fool for sending one to me. Please do not send another.
Love and kisses,
Your Sister
P.S. Feel free to send more gold though.