Письма портных-подручных (1–100)

  1. Мадам Фириланья

Мадам Фириланья к вашим услугам. Очень рада стать вашей личной поставщицей тканей и материалов. О вашем портновском искусстве известно даже на Саммерсетских островах. А мои обширные торговые связи позволяют мне добывать превосходные материалы, так что вы сможете создавать точно подогнанные и очень красивые доспехи. Доказательство моей старательности прилагаю к этому письму. Ожидайте регулярных поставок!

  2. Мадам Фириланья

И снова своевременная доставка. Надеюсь, содержимое посылки вам понравится. Сезонные дожди, затопившие порт, едва не унесли ее, но недаром хорошо закрепленная альтмерская цепь ценится на вес золота. Только не в тюрьме, конечно.

  3. Мадам Фириланья

Я не понимаю, почему для столь многих имена высоких эльфов представляют сложности, но ради преодоления культурных различий отзываюсь и на «мисс Фири», и на «мадам Ланию», как и на свое настоящее имя. Одна моя конкурентка как-то назвала меня «базарной торговкой Фири», после чего я начала продавать свои товары по настолько низким ценам, что она не смогла со мной соперничать и уехала из города. Всему, знаете ли, есть предел.

  4. Мадам Фириланья

Я никогда не понимала жалоб на морские путешествия. Вы начинаете и заканчиваете свой путь в порту, где можно заключить крайне выгодные сделки и прикупить отличные материалы — вроде тех, что я вам отправила. Морская соль должна довольно легко смываться.

  5. Мадам Фириланья

Цены на необработанные кабаньи шкуры просто возмутительны. Этих зверей как будто почти уничтожили — по крайней мере, в Валенвуде. Это их Зеленый пакт во всем виноват, я уверена. Бьюсь об заклад, босмеры просто съели всех кабанов в округе!

  6. Мадам Фириланья

До меня дошли слухи о чуме в Коловианском нагорье. Когда узнаешь такие новости, нужно быть настороже. Если это правда, то появляются большие возможности для хорошего заработка, а вот если нет, только зря потратишь время на поездку. Думаю, что я все же останусь на южном побережье, пока не узнаю подробностей. Цены здесь замечательно низкие — уверена, по содержанию моей последней поставки это заметно.

  7. Мадам Фириланья

Надеюсь, вы остались довольны моими услугами после первой недели работы. Даже если я задерживаю поставку — в пути случается всякое, — то всегда заранее поручаю своему помощнику заняться отправкой посылок. Таким образом, вам никогда не придется волноваться о бесперебойности поставки материалов.

  8. Мадам Фириланья

Эти разговоры о войне определенно создают неудобства для такой разъездной поставщицы одежды, как я, но не больше, чем для всех остальных. Иногда удается заключить поразительно удачные сделки. Но что толку в дешево купленных товарах, если их все равно отберет какая-нибудь проходящая мимо армия?

  9. Мадам Фириланья

Мне пришла в голову интересная идея! Говорят, один галантерейщик в Чернотопье изготовляет причудливые шляпы из обработанной чешуи вамасу. Теоретически из нее можно сделать наплечники или даже целые доспехи. Может быть, они будут еще шикарнее, чем те материалы, которые я отправила вам сегодня!

  10. Мадам Фириланья

Я действительно отправляюсь в Чернотопье, на поиски обработанной чешуи вамасу. Если у меня получится убедить галантерейщика показать мне, как он ее обрабатывает, я сделаю запасы побольше и смогу подмять под себя весь рынок.

  11. Мадам Фириланья

Мясные мухи. Как же мне надоели эти отвратительные существа! Их, конечно, интересую не я, а кожа, которую я привезла на продажу. Хорошо еще, что им наплевать на содержимое вашей последней посылки.

  12. Мадам Фириланья

Оказывается, в джеле нет слова со значением «галантерейщик». Дружелюбный местный житель сообщил, что мне нужно объехать самые отдаленные деревни и спросить там Кейок Зут Вазхути, что означает «тот, кто делает шляпы».

  13. Мадам Фириланья

Галантерейщик из Чернотопья оказался просто слухом. «Обработка чешуи вамасу» — это местная шутка, фраза, которая обозначает невыполнимую задачу. Кроме того, никогда не произносите Кейок Зут Вазхути в отдаленной аргонианской деревушке. Реакция может оказаться… неприятной. (Должно быть, я неправильно записала слова.)

  14. Мадам Фириланья

В таверне на границе Сиродила готовят совершенно изумительное блюдо. Трактирщица называет его «эйдарский горшочек». Нужно вынуть хлебный мякиш, расплавить эйдарский сыр в котелке и влить теплую массу в хлеб. Можно съесть на месте, макая хлеб в сыр, а можно остудить и взять с собой. Очень вкусно!

  15. Мадам Фириланья

Сиродил так и кишит разбойниками. Они убили четверых конвойных и сбежали с половиной моего багажа. Но не все потеряно! Я сняла кольчугу с одного из охранников, промыла ее, слегка отполировала и обменяла в Бравиле на материалы, которые отправила вам.

  16. Мадам Фириланья

Вы, конечно же, знаете Башню Белого Золота, что возвышается в центре Имперского города. После того, как беспорядки улягутся и все наладится, как вы думаете, будет ли мне позволено подняться на башню и полюбоваться видом оттуда? Могу поспорить, что с ее вершины виден Ауридон.

  17. Мадам Фириланья

Сегодня утром от какого-то колдуна сбежал скамп. Мелкая тварь пробралась на рынок и, хоть я и не очень понимаю как, застряла головой в дыне. Он шатался, швырялся в воздух огненными шарами и в результате вляпался в кучу навоза и поджег ее. Никогда не видела, чтобы столько народу так хохотало в такой опасной ситуации.

  18. Мадам Фириланья

Я проиграла пари одному торговцу из Эльсвейра. Остаток недели я должна носить маску каджита-сенча постоянно, даже когда торгую. Я думала, что это повлияет на мои сделки, и это оказалось правдой! Вчера вечером, свернув торговлю, я услышала несколько разговоров об эльфийке-кошке с исключительными ценами. Я продала вдвое больше, чем рассчитывала!

  19. Мадам Фириланья

Как-то раз я продала алтарь Зенитара знатной женщине-бретонке. Несмотря на то, что мне алтарь не принадлежал, я ни в чем ей не солгала! Играть на чужих заблуждениях — особое искусство, и мне хотелось узнать, насколько я в нем преуспела. Разумеется, я сразу же пожертвовала почти все деньги, вырученные на этой сделке, ближайшему храму. Неуважение к Восьми богам никому не идет на пользу.

  20. Мадам Фириланья

Я слышала, что какого-то странствующего жреца Восьми богов повесили в Имперском городе по обвинению в измене. Подробностей никаких, но местные жители встревожились. Это означает, что мне снова пора в путь. Когда местных жителей что-то тревожит, появление общего недоверия к чужакам — только вопрос времени.

  21. Мадам Фириланья

В Коловианском нагорье нет чумы. Но есть и хорошие новости! У большинства местных жителей общий упадок сил. Им помогут отдых, сон и сильное тонизирующее средство, но местная традиция требует, чтобы больные закрывали рты и носы льняными шарфами. Доход от продажи этой безвкусицы пошел на закупку материалов, которые вы найдете в посылке.

  22. Мадам Фириланья

Меня обвинили в том, что я распространяю чуму через льняные шарфы. За мной гонится разъяренная толпа. Извините за краткость.

  23. Мадам Фириланья

Толпа подожгла амбар, в котором я укрылась, но какой-то добрый маг помог мне сбежать! Сейчас я прячусь в пещере, которую он называет домом. Большинство запасов, с которыми я путешествую, сгорело, но маг предложил отправить это письмо и те скудные материалы, которые мне удалось спасти. Кажется, он славный малый. За эту доставку вам стоит благодарить именно его!

  24. Мадам Фириланья

Маг, который помог мне сбежать, как оказалось, принадлежит к культу Черного Червя. Ему нужны мои «чумные шарфы» для каких-то своих целей. Я снабдила его тщательно продуманной ложной информацией о месте, где якобы их спрятала. Когда он пошел туда, я схватила плетеную корзину с надписью «Материалы для поднятия чумного зомби» и убежала. Не волнуйтесь — ни «чумы», ни «зомби» в корзине не было.

  25. Мадам Фириланья

Я полностью восстановила свои запасы! Оказывается, у членов культа Червя много полезных материалов под рукой. Маг, что помог мне сбежать от разъяренной толпы, был совсем не рад узнать, что я не имею никакого отношения к чуме. Как только он вернулся в пещеру, я обрушила на него груду камней — это было рискованно, но маги редко смотрят вверх. В посылке — кое-что из трофеев!

  26. Мадам Фириланья

Выделанную кожу стало почти невозможно найти. Буквально за одну ночь все ее запасы раскупили! Одно из двух: либо какой-то богач хочет поднять цену на кожу, прежде чем начать массово ее продавать, либо кому-то понадобилось обмундирование для целой когорты огримов. Пожалуй, надо последить за спросом на большие пряжки!

  27. Мадам Фириланья

Если вам когда-нибудь предложат напиток под названием «тыквенное вино», ни в коем случае не пейте эту бурду, лучше вылейте ее куда-нибудь. Мне не повезло: никто не сказал мне этого раньше.

  28. Мадам Фириланья

Если Гильдия магов может связаться с любым своим подразделением в Тамриэле, почему они не могут предупредить друг друга о вспышках эпидемий? Мне кажется, такая услуга могла бы принести пользу всем: Империи, королевствам или даже отдельным крепостям.

  29. Мадам Фириланья

Меня ждет еще одно путешествие с караваном — разыскиваю более низкие цены на товары. Когда ты ведешь такую жизнь, то со временем учишься бороться с усталостью. Если вас в дороге застает ливень, от потных спин волов частенько воняет так, что даже если очень захочешь — не уснешь.

  30. Мадам Фириланья

Вынуждена извиниться за предыдущую поставку. Похоже, я перепутала вашу посылку с материалами, предназначенными для другого покупателя. Вот ваша посылка, и, поскольку это был мой промах, оставьте себе и те материалы, что уже получили. Этот район так и кишит ворами, поэтому мне пришлось убрать со своих вещей все ярлыки. В следующий раз проверю все трижды!

  31. Мадам Фириланья

Наконец-то я добралась до Анвила! С местной гаванью и проторенными караванными тропами я смогу отправлять посылки в любую точку Тамриэля. Кроме Предела, разумеется. И Солнечной Кузни. И, пожалуй, Солстейма. Но это неважно! Важно то, что мои материалы найдут вас везде. Даже в какой-нибудь богами забытой дыре.

  32. Мадам Фириланья

Я сняла небольшой склад в Анвиле, чтобы хранить там сырье. Теперь я могу закупать материалы напрямую с кораблей, отправлять их на склад и постепенно распродавать. Нужно придумать эффектное название для рекламы! Вариантов у меня было много, но я решила остановиться на «Укромной норке».

  33. Мадам Фириланья

«Укромная норка» не подходит. Ночью на склад завалилась толпа пьяных матросов. Увидев название, они решили, что я открыла публичный дом! Чтобы впредь избежать конфузов, я переименовала склад в «Нору изобилия».

  34. Мадам Фириланья

Я снова промахнулась с названием. «Нора изобилия» привлекла новую толпу пьяных моряков. Похоже, в здешних краях слово «нора» ассоциируется исключительно с непотребщиной. А значит, «Щедрую норку» и «Нору тысячи мелочей» придется вычеркнуть. Для пущей верности я решила назваться «Нежными шелками».

  35. Мадам Фириланья

Идиотизм! Оказывается, «Нежные-Шелка» — имя известного аргонианского угодника из тех, что трудятся по ночам. Это я узнала от компании моряков, которые нагрянули ночью, швыряясь золотом, и громко выразили негодование, что он не вышел к ним «поддержать беседу». Я сдаюсь! Отныне мое дело называется «Только деньги». Смею надеяться, что никто не заинтересуется борделем с таким названием.

  36. Мадам Фириланья

Опасно играть в кабацкие игры, с которыми ты не знакома. Поэтому я хочу изучить их все! «Семь кружек», «Шлепни сцинка», «Кулачки», «Тролльи заковыки», «Пляска Красного Стабена», «Жабоглоты», «Подловки» и даже «Раскачай бородку», в которую, как вам скажут некоторые норды, играют с мамонтами. Не верьте им. Это такая проверка.

  37. Мадам Фириланья

Удивительное место — Анвил. Все знают, что поток золота через порт не иссякает усилиями бандитов. Когда они возвращаются, обстановка накаляется, но местных они, как правило, не трогают. Даже самые дурные шавки не станут гадить в собственном логове. Как ни странно, это работает.

  38. Мадам Фириланья

Как по-вашему, что такое луны? Каджиты думают, что это боги, а Гильдия магов утверждает, что это острова в небе. Я слышала и более странные теории. Один моряк как-то сказал, что это гигантские атронахи, которые борются друг с другом на потеху князьям даэдра. И якобы поэтому у нас бывают грозы! Ну не глупец ли? Все знают, что грозы насылает Шеогорат.

  39. Мадам Фириланья

Ходят слухи, что на холмах поблизости обитают вервольфы, так что я приняла меры предосторожности, упаковывая вашу последнюю посылку. Вы без сомнения заметили ее запах! Это местное средство, которое должно их отпугнуть. Правда, если на вас оно тоже повлияет, то приношу искренние извинения. Вымочите руки раствором солей из приложенного мешочка, чтобы смягчить раздражение.

  40. Мадам Фириланья

Многие удивляются, что я редко веду дела с орками из крепостей. Разумеется, я совершенно не против торговать с орками! Но, по моему опыту, орки, которые живут в крепостях, похожи на магов-отшельников, живущих в пещерах: они сильные, скрытные и, если им что-то не понравится, они могут вывернуть тебя наизнанку.

  41. Мадам Фириланья

Я регулярно подкупаю смотрителей маяка в порту. Они первыми замечают корабли и могут отправить мне посыльного с информацией о капитанах, предполагаемых грузах и прочих полезных вещах. Как говорила моя мама, лучшее оружие — острый ум! И дуэльный меч. Она всегда была предельно конкретна.

  42. Мадам Фириланья

Вчера вечером я услышала версию «Шумит океан игриво», которая называлась «В хвост и гриву». Текст довольно забористый. Куча морских фразочек — ну, знаете, «приспустить флаг», «поднять паруса», сплошные двусмысленности. Моряки считают, что это ужасно остроумно.

  43. Мадам Фириланья

Докеры в Анвиле совершенно четко дали мне понять, что я должна нанять кого-то из местных, чтобы продолжать вести здесь свои дела. К завтрашнему дню я должна принять решение: либо выбрать себе кого-то из этого пьяного сброда, от которого все остальные отказались, либо просто стоять и смотреть, как докеры выбрасывают все мои вещи в воды гавани. Я до сих пор думаю, что же лучше. Теперь вы понимаете, насколько хороших работников я ожидаю найти здесь.

  44. Мадам Фириланья

Я побеседовала с десятью кандидатами в помощники. Все десять ужасны, но мне придется кого-то нанять, или докеры выбросят мое имущество в море. Это как процеживать сточные воды через зубы: на вкус отвратительно, но откроешь рот — и внутрь попадет что похуже.

  45. Мадам Фириланья

Сухопутная Крыса Меллой, бретонец с ожерельем из хвоста каджита. Короткая-Шея, аргонианин, который утверждает, что лучше всего ему удается «таскать вещи». Режет-Первая — то ли тщедушная нордка, то ли коренастая эльфийка, под шрамами не разберешь. Я должна нанять кого-то из них, чтобы успокоить анвилских докеров. Прекрасно! Установлю каждому испытательный срок в один день и выберу лучшего.

  46. Мадам Фириланья

Режет-Первая метнула в меня кинжал, когда я приказала ей передвинуть несколько бочек. Я обнаружила Сухопутную Крысу Меллоя у себя в офисе — он отсыпался, перебрав скумы. Короткая-Шея пропал вместе с моей конторской книгой. К счастью, сегодняшнюю посылку я спрятала, иначе он бы удрал вместе с вашими материалами.

  47. Мадам Фириланья

Этим утром Короткая-Шея вернулся вместе с книгой и сказал, что впечатлен размахом моей торговли. Он поообещал утаивать лишь малую толику моей прибыли. Лучше уж честный вор, чем головорез или любитель скумы. Я сразу же его наняла. Если вы получили эту посылку, значит, мой новый помощник понимает распоряжения.

  48. Мадам Фириланья

На днях я тут слышала шутку. Как называют двемеров, которые зашивают драгоценности в подол своих мантий? Двемер-шулер-костюмер! (Я не говорила, что это была хорошая шутка.)

  49. Мадам Фириланья

Сегодня у меня на глазах лесная эльфийка убила другого эльфа. Она выхватила кинжал, подскочила ко второму эльфу сзади и перерезала ему горло. Потом выкрикнула что-то вроде «За Черноживицу». Представьте себе ее удивление, когда окружающие, пожимая плечами, вернулись к своим делам. Если у местных нет времени, чтобы сделать ставку, итог драки их не интересует.

  50. Мадам Фириланья

Я считаю, что почитать нужно всех богов. Даже Акатоша, который призывает нас «служить и повиноваться императору». Я оставляю ему дары, чтобы он уладил этот конфликт. Королева Айренн, Йорунн Король-Скальд, верховный король Эмерик или кто-нибудь еще. Да хоть бы и вы! Императоры идут на пользу торговле.

  51. Мадам Фириланья

В анвилские доки из моря выползла дюжина зомби. При виде их матросы «Потрошителя» завизжали как один и разбежались! Я слышала про редгардские суеверия, но никогда не видела их в действии. Каджиты со «Славного когтя» расправились с зомби, а потом обчистили трюм «Потрошителя». Должна признать, я до сих пор не могу сдержать смеха, когда об этом вспоминаю.

  52. Мадам Фириланья

Учитывая, какую скромную плату я беру за свои услуги, вас, возможно, удивляет качество и регулярность моих поставок. Хотя услуги из нас двоих предоставляю я, слухи о нашем сотрудничестве открыли мне множество деловых возможностей. В каком-то смысле ваша репутация оплачивает посылки, которые вы получаете!

  53. Мадам Фириланья

Слыхали ли вы выражение «из камня крови не выдавишь» в той или иной формулировке? Я повстречала члена Гильдии магов, который уверяет меня, что оно отсылает к довольно гнусным экспериментам с гаргульями. Я не уверена, стоит ли ему верить. Он также сказал, что Ванус Галерион был рожден снежным эльфом. Я сказала, что ему нужно меньше пить.

  54. Мадам Фириланья

Нет времени объяснять — я должна сесть на корабль до Алик'ра. Вот ваша посылка. Если я не смогу связаться с вами в ближайшее время, мой помощник Короткая-Шея возьмет на себя поставки следующей недели.

  55. Мадам Фириланья

Я сошла на берег в Кефреме. Я ожидала, что климат будет суше, но благодаря западным водам воздух довольно свеж. А теперь хорошие новости! До меня дошел слух о маге, который посреди алик'рской пустыни торгует невероятной экзотикой, но только когда обе луны полные — то есть через два дня, если верить картам! Завтра отправляюсь в его башню.

  56. Мадам Фириланья

Я знала, что скорпионы могут быть большими, но не думала, что они больше лошадей! К счастью, маневренность у них как у весельной лодки, а реакция — как у пьяных моряков, которых я давно наловчилась избегать. Коня, которого я взяла напрокат, вполне достаточно, чтобы оторваться от этих созданий. Я держу путь к башне мага!

  57. Мадам Фириланья

Плохие новости. Башня оказалась абсолютно пуста за исключением одного-единственного стола. На столе лежало перо, чернильница и лист бумаги. Сверху было написано «Деятельность просителя». С досады я написала «сон, которого ты меня лишил» и устроилась в башне на ночлег. Наутро я хотела забрать листок на память, но, должно быть, его унесло ветром. Так что я забрала перо!

  58. Мадам Фириланья

Мы вернулись в Анвил с почти пустыми руками. Глупо было надеяться на такое везение, хотя доверенные источники уверяли меня, что маг действительно существует. По крайней мере, я заработала на бочках сушеной рыбы. Одни только пряности обеспечат нам массу поставок — таких, как эта.

  59. Мадам Фириланья

Никогда не забывайте про взносы в Гильдию воров! Если вы под их защитой, они быстрее любого стража выяснят, кто стащил отрез шелка с вашего склада. Последнее, что им нужно, — это независимые конкуренты.

  60. Мадам Фириланья

Странствующий торговец попытался продать реликвии, якобы добытые из Темного якоря. Он явно никогда не бывал в Анвиле, потому что местные моряки — народ довольно суеверный. Они поколотили его и выгнали из города, обваляв в смоле и перьях. Вот почему я всегда предварительно изучаю рынок!

  61. Мадам Фириланья

Шторма здесь просто ужасные! Не уверена, что эта посылка до вас доберется. Если нет, в следующий раз я отправлю вдвое больше. А если все-таки доберется, прошу прощения за отсыревший товар.

  62. Мадам Фириланья

На днях за мной попыталась приударить ученица кузнеца. Я постаралась осадить ее помягче. Постоянные странствия и связанные с ними опасности — смерть для романтических отношений. Сейчас моя единственная любовь — это моя работа! А еще тапочки из медвежьих лап. Такие удобные, просто прелесть! Если будете в Орсиниуме, обязательно поспрашивайте, где такие купить.

  63. Мадам Фириланья

Троица каких-то кретинов, сославшись на контракт Гильдии бойцов, перебила племя гоблинов, жившее неподалеку. То самое племя, которое сбивало для меня гарпий, обитающих вдоль караванных маршрутов! Будь я достаточно цинична, я бы подумала, что Гильдия бойцов ищет себе выгодный контракт на гарпий. Вы в курсе, что они берут в двадцать раз больше, чем гоблины? Я возмущена до предела!

  64. Мадам Фириланья

Ни при каких обстоятельствах не просите морского эльфа кинуть вам канат. Они все будто учились в одном цирковом балагане. Тут же принимаются делать вид, будто спускают штаны. И большинство из них были женщины! Я развернулась и ушла. Мне совершенно не интересно, чем же маормеры отличаются от всех остальных эльфов.

  65. Мадам Фириланья

Сегодня я получила странную посылку. Сперва я подумала, что это возврат, потому что она была завернута в ту же упаковку, какую использую я. Но внутри оказалась лакированная шкатулка, а в ней — отрез прекрасной серебристой ткани размером с простыню. Это вы прислали мне в благодарность за службу? Если да, благодарю вас от всего сердца! Такой красивый орнамент.

  66. Мадам Фириланья

Я поняла, что серебристую простыню прислали не вы. Прошу прощения за ошибочное предположение. И все же она поистине восхитительна! Ночью мне приснился очень странный сон. Я стояла у стен цитадели и слышала странное пение, но не могла разобрать слов. Если бы я попадала в ноты, то напела бы мелодию. Может, попробовать? Нет, нет… Так чудесно у меня не получится.

  67. Мадам Фириланья

Сегодня я проснулась до рассвета. Я снова слышала ту песню! Я могу напеть мелодию, но слова остаются для меня загадкой, а я владею четырьмя языками! Может, я слышала ее в цитадели? Скорее всего, так оно и было. Мне снилось, как я стучу в дверь. Эта цитадель — очень странное место. Сейчас отправлю посылку и немного вздремну. Эта серебристая простыня такая теплая.

  68. Мадам Фириланья

слова я понимаю слова песни это ключ к двери она вращается и извивается она совершенна я должна поделиться песней с вами это мой долг это правда но я не могу отправить Серебряный аккорд я не должна расставаться с песней или она покинет меня песня не имеет конца она не должна закончиться или все погибнет

  69. Мадам Фириланья

помогите песня такая громкая пусть они прекратят петь

  70. Короткая-Шея

Это Короткая-Шея, помощник мисс Фири. Она очень больна, поэтому я буду отправлять вам посылки, пока ей не полегчает. Она скрытная женщина и не желает посвящать вас в детали своего недомогания. Из уважения к ней я не стану говорить, что перед рассветом она кричала во сне и царапала себе уши. И что ее раны по большей части исцелятся.

  71. Короткая-Шея

Это снова я, Короткая-Шея, помощник мисс Фири. С присущей ей предусмотрительностью она заготовила для вас много посылок на случай, если ей придется задержаться в дороге. Полагаю, ее вынужденный отдых можно считать задержкой, поэтому я буду ежедневно отправлять вам ваши заказы. Если только ее болезнь не затянется на три недели — в таком случае мне останется посылать вам разве что ее запасы кронциркулей.

  72. Короткая-Шея

Это Короткая-Шея. Перебирая вещи мисс Фири, я наткнулся на серебристую ткань с черным орнаментом. Она странно пахнет — как будто тухлыми яйцами. Я обменял ее на кое-что еще более вонючее — маленький бочонок соленой рыбы, который я поставил у ее постели. Она ненавидит запах соленой рыбы. Возможно, он приведет ее в чувство.

  73. Короткая-Шея

Это снова Короткая-Шея. Мисс Фири не может платить мне, пока спит, так что я беру свое жалованье из сейфа, где она хранит деньги. Я имею в виду запертый сейф, прикрытый старыми гобеленами, который стоит в запертом подвале, вход в который находится под заваленной мусором телегой. Вы знали, что на ее обманном сейфе замков больше, чем на настоящем? Она умная женщина.

  74. Короткая-Шея

Вам снова пишет Короткая-Шея, но скоро все вернется на круги своя. Рад сообщить, что мисс Фири идет на поправку. Она больше не кричит, когда видит мое лицо. Думаю, это добрый знак. Теперь она просто хнычет и иногда бормочет молитвы Восьмерым. Я пробовал надеть забавную шляпу, но она снова начала кричать.

  75. Мадам Фириланья

Прошу простить мне мое недавнее недомогание. Как я понимаю, Короткая-Шея придерживался инструкций, которые я оставила ему на случай своего отсутствия. Я подняла ему жалованье — точнее, согласилась, чтобы он подворовывал больше обычного. Я все еще неважно себя чувствую, но вполне могу заниматься вашими заказами.

  76. Мадам Фириланья

Мой помощник говорит, что вы знаете о моей болезни больше, чем я предполагала. Если я сказала что-то неуместное, прошу меня простить. Я до сих пор не вполне понимаю, что произошло. Я помню, как писала гневное письмо о гарпиях в Гильдию бойцов, а потом — провал в памяти длиной в целую неделю. Может, чернила были отравлены? Нужно проверить.

  77. Мадам Фириланья

пение пение я все еще слышу его они не замолкают почему они не замолкают

  78. Мадам Фириланья

Я нигде не могу найти вчерашнюю посылку. Короткая-Шея утверждает, будто бы видел, как я передаю ее курьеру, но я совершенно этого не помню. Вы что-нибудь получали? Короткая-Шея никогда еще мне не лгал. Возможно, мне нужно больше отдыхать. Уверяю вас, это никак не скажется на нашем сотрудничестве.

  79. Мадам Фириланья

В доки Анвила огромной волной прибило три корабля. Один вспыхнул синим пламенем. Другие два — они будто бы кричали, будто бы чувствовали боль, а потом все разом прекратилось. На всех трех были мои посылки, и теперь их капитаны отказываются выходить в море.

  80. Мадам Фириланья

Сегодня в Анвил вернулись десятки пиратских кораблей. Я слышала, что налет закончился неудачей, а значит, на улицах будет неспокойно. Короткая-Шея советует не покидать дом после наступления темноты, хотя бы несколько дней. Похоже, когда бандиты проигрывают большое сражение, они отыгрываются в маленьких.

  81. Мадам Фириланья

Полдюжины Неустрашимых спровоцировали налетчиков. Кабацкая игра вышла из-под контроля, и они отказались отступать. Обычно все ограничивается парой выбитых зубов, но не в этот раз. Я никогда раньше не видела, чтобы кого-то вешали на рангоуте бизани. Сегодня я видела шестерых.

  82. Мадам Фириланья

Печальные новости. На рассвете всадники в имперских доспехах затоптали паломников, которые шли в дальнее святилище Аркея. Я спрашивала утром, но подробностей никто не знает — такое чувство, что о происшествии слышала только я. Были это имперские солдаты или бандиты в украденных доспехах? Наверное, это не так уж важно, когда несколько десятков человек мертвы.

  83. Мадам Фириланья

Меня больше не пускают в мою любимую таверну. Новость о гибели паломников Аркея достигла Анвила к вечеру. Как я могла знать об этом вчера утром? Это произошло, когда я спала! Как я ни старалась, я не сумела вспомнить, откуда я об этом узнала. Я видела, что меня боятся. Возможно, мне не стоит сейчас пить.

  84. Мадам Фириланья

Короткая-Шея говорит, что во сне я разговаривала на джеле. Не знаю, что беспокоит меня больше: то, что я говорила на языке, которого не знаю, или что мой помощник был у меня в спальне, пока я спала. Он утверждает, что всего лишь хотел стащить из моей шкатулки с украшениями пару колец. И это должно меня успокоить?

  85. Мадам Фириланья

Прошу прощения, возможно, эта посылка придет с запозданием. Я не смогла найти своего помощника, и мне пришлось собирать заказ самой. Короткая-Шея пропадает всякий раз, когда в городе назревают неприятности. Надеюсь, у него все хорошо.

  86. Мадам Фириланья

Я уехала из Анвила. Похоже, налетчики решили, что я проклята, и испугались, что проклятие распространится на их корабли. Пока они не подожгли мой склад, Короткая-Шея тайком перетащил товары и меня на торговое судно темных эльфов. Экипаж набожный и не боится ничего, кроме гнева трех своих живых богов. Подробности позже. Мы отплываем на Вварденфелл.

  87. Мадам Фириланья

Наш корабль, «Статный нетч», ненадолго остановился в Ривенспайре. В деревне Нортсолт только и разговоров, что о кровавых монстрах и о гражданской войне. А еще о странных вещах, которые творятся в Нортпойнте неподалеку отсюда. Я не знаю подробностей, но советую вам избегать кровососущих дикарей, если будете в здешних краях. А я держу путь на Вварденфелл.

  88. Мадам Фириланья

Мы прибыли в торговый порт дома Хлаалу, название которого я не могу выговорить. Этой ночью меня терзали особо мучительные кошмары. Капитан «Статного нетча» посоветовал обратиться к дому Телванни. По его словам, если кто-то и может мне помочь, так это они.

  89. Мадам Фириланья

Дом Телванни заявил, что не вступит в Эбонхартский Пакт вместе с другими темными эльфами, если им придется отказаться от рабовладения. Но эти упертые работорговцы — мой последний шанс избавиться от преследующих меня сновидений. На случай, если они решат, что ошейник мне к лицу, я договорилась с домом Хлаалу о дальнейших поставках для вас.

  90. Мадам Фириланья

Хорошие новости! Дом Телванни не стал брать меня в рабство. Они расспрашивали меня добрых полдня, а потом продали зелья, которые должны подавить мои сны. В целом все прошло очень неплохо! Точнее, прошло бы, не будь они стаей гнусных самодовольных рабовладельцев. Если повезет, мне никогда больше не придется иметь с ними дел.

  91. Мадам Фириланья

Сегодня я ездила на силт-страйдере. Это была очень спокойная поездка. Не уверена, что мне нравится, как погонщики управляют ими, тыча прямо в их голые внутренности, но, кажется, эти создания не испытывают никакой боли.

  92. Мадам Фириланья

Какой все-таки необычный край. Башни из грибов. Боги, которые ходят среди живых. Странная одержимость пеплом, который, к моему сожалению, оказывается почти во всей еде. И все же Вварденфелл достаточно схож с остальным Тамриэлем, чтобы вести здесь дела. И я уже подмяла под себя рынок яиц квама!

  93. Мадам Фириланья

Мне не нравится вид Красной горы. Она напоминает мне о моих снах.

  94. Мадам Фириланья

Я пишу это письмо с тяжелым сердцем. Сны стали хуже. Зелья, которые я купила у дома Телванни, не работают, и я боюсь, что не смогу продолжить сотрудничество, если эти кошмары не прекратятся. Мне нужно хорошенько все взвесить. О любых серьезных изменениях в нашем соглашении я предупрежу вас заранее.

  95. Мадам Фириланья

Я пришла к решению. Один мой друг как-то упоминал ротгарского волшебника, который много знает о снах. Я отправлюсь в Ротгар и обращусь к нему за помощью. Надеюсь, свежий воздух придаст мне сил, поскольку я хочу продолжить сотрудничество в качестве вашего поставщика. Вечером я сажусь на корабль, идущий в холодные моря.

  96. Мадам Фириланья

Ротгарские снега не поддаются описанию. Здешние горы напоминают исполинские сжатые кулаки, присыпанные мукой. Норды Скайрима хвастаются своими просторами, но ничто не сравнится с этим краем. До Орсиниума осталось всего несколько дней пути! А потом я найду волшебника, который избавит меня от снов.

  97. Мадам Фириланья

Ночью мне снова снился кошмар. Миллион голосов, снова и снова выкрикивающих одно и то же слово. Я не смогла его разобрать. Наверное, это к лучшему.

  98. Мадам Фириланья

Я больше не еду в Орсиниум. Во рту возникает привкус меди всякий раз, когда я делаю шаг в его направлении. Я попыталась обратиться за помощью к местному шаману. Меня не заботит, что он думает о высокой эльфийке — чужеземке, которая стоит под стенами его крепости. Меня заботит только, что он готов поделиться своими знаниями в обмен на мое золото.

  99. Мадам Фириланья

Шаман рассказал мне об отшельнике, который избавляет от дурных снов. Возможно, это тот самый волшебник. Прежде чем отправиться в горы, я хочу поблагодарить вас за терпение. Разговоры о моей ноше помогли ее облегчить, и хотя мы ни разу не встречались лично, я чувствую некоторое родство душ. Если позволите, я бы попросила вас пожелать мне удачи. Я буду вечно вам благодарна.

  100. Мадам Фириланья

Уважаемый покупатель! В связи с непредотвратимыми обстоятельствами мисс Фири не может лично заняться вашим заказом. Разумеется, поставки будут продолжаться! Она с нетерпением ждет дня, когда посылки снова обретут ту уникальную ноту, которую она добавляла к ним на протяжении всей своей бесперебойной службы.

Outfitter Hireling Correspondence (1–100)

  1. Madam Firilanya

Madam Firilanya, at your service. A true pleasure to become your exclusive outfitter. Your sartorial expertise is known even in the Summerset Isles. With my extensive mercantile connections, I shall source materials so you may create the finest-fitting—and looking!—armors. I've enclosed proof of my diligence. Expect regular deliveries!

  2. Madam Firilanya

Once again, a timely delivery. I do hope you are pleased with the contents. The seasonal rains nearly washed them from the docks, but a good Altmer securing chain is worth its weight in gold. Unless you're imprisoned, of course.

  3. Madam Firilanya

I don't know why High Elven names confuse many throughout Tamriel, but to help bridge cultural differences I answer to "Miss Firi" or "Madam Lanya," as well as my given name. A competitor of mine once called me "Fishwife Firi," so I undercut her prices until she left town. I had to draw the line somewhere.

  4. Madam Firilanya

I never understand complaints made about nautical travel. You begin and end each journey in port. There you can find excellent deals for materials, such as what I have enclosed. The sea salt should wash right off.

  5. Madam Firilanya

The prices on untreated boar hides are outrageous. It's as though they've been hunted to extinction, at least in Valenwood. All that Green Pact business must be the culprit. I wager they ate right through them!

  6. Madam Firilanya

I heard a rumor of plague in the Colovian highlands. You have to take care when these things present themselves. If true there is great opportunity for profit, but if false you've wasted a trip. Until I know more I think I'll stick to the southern coasts. Wonderful prices down here, as I'm sure my latest delivery reveals.

  7. Madam Firilanya

I hope the first week in your employ has found you pleased with my services. If ever I am delayed due to the vagaries of travel, I have instructed my assistant to handle deliveries. This way you shall never want for a steady supply of materials.

  8. Madam Firilanya

This talk of war certainly makes things difficult for a roving outfitter such as myself, but no more so than anyone else. Some of the deals are phenomenal. But what use are cheaply purchased goods if they're raided or commandeered by roving armies?

  9. Madam Firilanya

An interesting lead! Rumors tell of a haberdasher in Black Marsh whose treated wamasu scales are crafted into the most eye-catching hats. In theory the same treated scales could be applied to pauldrons or hauberks. Perhaps they'll be flashier than the materials I've provided today!

  10. Madam Firilanya

My journey to Black Marsh begins in earnest, in search of treated wamasu scales. If I can convince the haberdasher to reveal his treatment process, I shall stockpile wamasu scales and corner the market.

  11. Madam Firilanya

Fleshflies. I've had enough of the filthy creatures! Not for my own flesh, but that of the leatherwork I brought for trade. Thankfully they don't have a taste for the contents of my latest delivery.

  12. Madam Firilanya

Did you know there is no word in Jel for haberdasher? A friendly local informed me I should travel to the more remote villages and ask for a Kaoc Xuth Waxhuthi, which I'm told means "hat create person."

  13. Madam Firilanya

The haberdasher of Black Marsh was a rumor. "Wamasu scale treatment" is a Black Marsh jest for an impossible task. Also, never say Kaoc Xuth Waxhuthi in remote Argonian villages. The reaction is … unfavorable. (I must have written it down incorrectly.)

  14. Madam Firilanya

I found the most amazing dish today near the border of Cyrodiil. The innkeeper called it an Eidar cap. You hollow out a bread loaf, melt Eidar cheese in a pot, and pour it inside the bread. You can dip the bread inside and eat it there, or let it cool and take the whole thing with you as you travel. Delicious!

  15. Madam Firilanya

Cyrodiil is rife with bandits. They slew four caravan guards and made off with half of my baggage. But all is not lost! I recovered the chain mail from the guards' armor. A quick rinse, some polish, and I traded the lot in Bravil for the material I have enclosed.

  16. Madam Firilanya

You certainly know of the White-Gold Tower at the heart of the Imperial city. After all the turmoil, once things are stable, do you think they'd let me climb the tower and see the view? I bet you can see Auridon from up there.

  17. Madam Firilanya

A conjurer lost control of a Scamp this morning. The little thing found its way to the market and, I'm not entirely clear how, got its head stuck inside a melon. It teetered about, loosing balls of fire into the air, and eventually stumbled into a pile of manure which it then set alight. I've never seen so many laugh so hard while in such danger.

  18. Madam Firilanya

I lost a bet with a trader from Elsweyr. For the remainder of the week, whenever I barter for goods, I'm to wear a painted Khajiiti Senche-mask. I thought it would affect my trades, and it has! Last night, after finishing my trading, I overheard some locals mention the Cat Elf with the outstanding prices. I've doubled my volume!

  19. Madam Firilanya

I once sold a shrine of Zenithar to a Breton noblewoman. Though I didn't own the shrine, I never once lied to her! There's an art to playing upon people's mistaken assumptions, and I simply wished to see how artful I was. Of course, I immediately tithed most of her payment to the nearest temple. It does one no good to mock the Eight Divines.

  20. Madam Firilanya

I heard a wandering priest of the Eight Divines was hung in the Imperial City. The charge was treason. No details, but the locals are uneasy. Time for me to move along. Uneasy locals means a general distrust of outsiders is just over the horizon.

  21. Madam Firilanya

There's no plague in the Colovian highlands. But there is good news! A wasting sickness has gripped much of the population. Rest, recuperation, and a strong tonic will cure it, but local custom has the sick wear flax scarves over their mouths and noses. The profits I made in selling the tawdry things went to the enclosed material.

  22. Madam Firilanya

Accused of spreading the plague with flax scarves. One step ahead of the mob. Forgive my brevity.

  23. Madam Firilanya

The mob torched the barn where I hid, but a kind sorcerer aided my escape! I am now hiding in the cave he calls his home. Most of my traveling stock was destroyed in the fire, but the sorcerer offered to deliver this letter and what meager material I brought with me. He seems a kindly old sort. You have him to thank for this delivery!

  24. Madam Firilanya

The sorcerer who aided my escape belongs to the Cult of the Black Worm. He wished access to my "plague scarves" for his own purposes. I spun an elaborate lie of their hiding spot. When he left to retrieve them, I raided a hamper marked "Plague Zombie Ritual Material" and fled. Have no fear—neither the "plague" nor "zombie" portions were present.

  25. Madam Firilanya

I have completely replenished my stock! Worm Cult sorcerers have so much useful material at hand. The one who aided my escape from the mob wasn't happy to learn I'd had no part in the plague after all. It was a gamble to collapse the deadfall atop him when he returned to his cave, but sorcerers rarely look up. Enclosed are some of the spoils!

  26. Madam Firilanya

Worked leather is impossible to find in the markets. The stock has dwindled to nothing, almost overnight. This tells me one of two things: either someone with much gold seeks to drive up the price before flooding the markets with leather, or they plan to armor a cohort of ogrim. I should watch for bulk purchases of oversized buckles!

  27. Madam Firilanya

If you are ever offered something called "pumpkin wine," you should pour the stuff anywhere but into your own mouth. I was not so lucky.

  28. Madam Firilanya

If the Mages Guild can communicate with every one of their chapters across Tamriel, why can't they alert one another to the spread of disease? You'd think such a service would benefit every Empire, kingdom, or stronghold in the land.

  29. Madam Firilanya

I'm due for more caravan travel as I seek out lower prices on trading stock. You learn to fight off the weariness in time. On those long roads, after a hard rain, the stench of a damp ox is often foul enough to keep your mind alert.

  30. Madam Firilanya

I must apologize for my previous shipment. It seems I swapped your intended package with materials owed to another. Here is the intended shipment, but as it was my mistake, you should keep the materials already received. This area is rife with thievery so I removed all labels from my packaging. I shall triple-check next time!

  31. Madam Firilanya

Finally, I've reached Anvil! With its protected harbor and well-traveled caravan routes, there is nowhere in Tamriel that I cannot send shipments. Except the Reach, of course. And Sunforge. Or Solstheim, come to think of it. But my point stands! Wherever you travel, my shipments shall follow. Even to those wretched places.

  32. Madam Firilanya

I've rented a small warehouse in Anvil for bulk goods. Now I may purchase directly from laden ships, store at the warehouse, and resell as needed. I'll need a good name for the placard, of course! It took a while to narrow down my options, but I've settled on "The Bolt Hole."

  33. Madam Firilanya

My new business is no longer "The Bolt Hole." Last night a crowd of drunken sailors arrived. From the name alone, they expected my new establishment to be a house of ill repute! To avoid further confusion, I changed the name to "Bolts in Bulk."

  34. Madam Firilanya

I erred again with my business name. "Bolts in Bulk" drew a different crowd of drunken sailors. It seems "bolt" is a local euphemism for something you'd associate with a bawdy house. This rules out my alternate names: "The Bolt Store," "The Better Bolt," and "Barrelfuls of Bolts." I've gone with a safe alternative: "No-Bilk Silks."

  35. Madam Firilanya

Ridiculous! "No-Bilk Silks" is the name of a well-known Argonian night-swain. I learned this from the well-heeled sailors who arrived last night, vastly disappointed he wasn't available for "conversation." I give up! Now I'm calling my business "The Raw Deal." I can only hope everyone thinks it's the least appealing brothel in Tamriel.

  36. Madam Firilanya

There is a danger in playing tavern games with which you are unfamiliar. This is why I learn every one of them! Seven Mugs, Skink Smash, Knuckle Jugglers, Troll Stutters, Red Staben's Dance, Frogswallow, Bilge Baiting, and even Wattle Swinging, which some Nords will say can be played with a mammoth. Do not believe this. They are testing you.

  37. Madam Firilanya

Anvil is an odd place. Everyone knows raiding bands keep gold flowing through the port. It's always rougher when their boats return, but the locals are mostly immune. Even the meanest dogs are loathe to foul their own nests. A curious balance, but they seem to keep it.

  38. Madam Firilanya

What do you suppose the moons are? The Khajiit think them gods, while the Mages Guild says they're islands in the sky. I've heard stranger theories. A sailor once said they were enormous atronachs, wrestling for the amusement of the Daedric Princes. He says it's what causes thunderstorms! Foolish man. Everybody knows they're made by Sheogorath.

  39. Madam Firilanya

There's been talk of werewolves in the nearby hills, so I've taken precautions with your latest package. You've no doubt noticed the smell on the packaging! It's a local remedy, sworn to keep them away. If you are yourself afflicted, my sincere apologies. Soak your hands with the salts in the enclosed pouch to soothe any irritation.

  40. Madam Firilanya

Some find it strange that I rarely trade with stronghold Orcs. I have no problem trading with Orcs, of course! But I've learned the Orcs who live in strongholds are like mages you find in caves: powerful, insular, and able to turn you inside out when they're having a bad day.

  41. Madam Firilanya

I always bribe the lighthouse keepers at a port. They're first to spot the ships, and can send runners with what they know of the shipmasters, their expected hauls, and the like. The best weapon is a keen mind, my mother always said! Also a dueling sword. She was rather particular.

  42. Madam Firilanya

I heard a version of Over the Seas last night called "Ever the Tease and Over the Mane." Things grew racier from there. You know how it is, lots of nautical phrases like "half-mast" and "anchors aweigh" taking on vastly different meanings. Sailors think they're so clever.

  43. Madam Firilanya

The dockworkers in Anvil made it abundantly clear I need to hire locals to staff my business. Tomorrow I have two choices: sift through the sotted dregs everybody else refused to hire, or watch the dockworkers throw everything I own into the harbor. I'm still weighing my options. That should tell you the quality I expect to find.

  44. Madam Firilanya

I interviewed ten candidates for assistants. All of them are terrible, but I must hire one or the dockworkers will acquaint my belongings with the sea. This is not unlike straining sewage with your teeth—no matter how bad it tastes, you must do your utmost to keep the biggest pieces of dung on the outside.

  45. Madam Firilanya

Wharf Dog Melloy, a Breton with a Khajiit-tail necklace. Low-Neck, an Argonian who says he is best at "stealing things." Cuts First, who beneath her extensive scars is either a spindly Nord or a stocky High Elf. I must hire one of them to appease the Anvil dockworkers. Very well! I'll give each a trial day and see who outworks the rest.

  46. Madam Firilanya

Cuts First threw a knife at me when I told her to move some barrels. I found Wharf Dog Melloy sleeping off the skooma shakes in my office. Low-Neck is missing, along with my ledger. Thankfully I'd hidden today's delivery, or he'd have made off with your package.

  47. Madam Firilanya

Low-Neck returned with my ledger this morning and said he was impressed with my volume of business. He promised to skim no more than a small portion of my profits. Better a candid thief than a throatcutter or a skooma fiend! I hired him on the spot. If you receive this package, it means my new assistant can take direction.

  48. Madam Firilanya

I heard a joke the other day. What do you call someone who rants about Dwarves who sew jewelry into the fringes of their robes? A Dwemer hemmer gem condemner! (I never said it was a good joke.)

  49. Madam Firilanya

I watched a Wood Elf kill another Wood Elf today. She pulled a dagger, slipped up behind him, and cut his throat. Then she shouted something about "avenging the black sap." Her surprise when most everyone shrugged and went about their business marked her as an outsider. If the locals have no time to bet on a fight, its outcome doesn't matter.

  50. Madam Firilanya

I find it best to honor all of the Divines. Even Akatosh, who commands us to "serve and obey the Emperor." I tithe to him so he can settle that particular mess. Queen Ayrenn, Jorunn the Skald-King, High King Emeric, or someone else entirely. Perhaps even you! Whoever it is, emperors are good for business.

  51. Madam Firilanya

A dozen zombies shambled from the sea onto the Anvil docks. The entire crew of the Gizzard Cutter shrieked as one and fled for the hills! I'd heard of Redguard superstitions involving the undead, but never seen it in person. The Khajiiti crew of the Sleek Claws slew the zombies, then raided the Gizzard Cutter's hold. I admit, I'm still chuckling.

  52. Madam Firilanya

You may wonder why I am so diligent with the frequency and quantity of my deliveries at such an agreeable rate. Though this is certainly a service I provide, word of our association has provided multiple business opportunities for me. In a way, your reputation is funding your shipments!

  53. Madam Firilanya

Have you heard the phrase "squeeze blood from a stone," or some variation? I met a member of the Mages Guild who assures me this relates to some rather infamous gargoyle experiments. I'm not sure if I should believe him. He insisted Vanus Galerion was born a Snow Elf. I insisted he'd had too much to drink.

  54. Madam Firilanya

There's very little time to explain, but I must board a ship to Alik'r. Here is your latest package. If I am unable to contact you for the duration, my assistant Low-Neck will handle the next week's deliveries.

  55. Madam Firilanya

I made landfall in Khefrem. I expected a drier climate, but the western waters are quite refreshing. And now for the good news! I heard a rumor of a mage deep in the Alik'r wastes who trades incredibly exotic materials, but only when both moons are full—two days hence, according to the charts! Tomorrow I leave for his tower.

  56. Madam Firilanya

I knew the scorpions were large, but I didn't expect them to outsize the horses! Thankfully they turn with the grace of rowboats and lunge like drunken sailors, something I've long since grown accustomed to avoiding. The horse I rented knew more than enough to give the creatures a wide berth. I continue to the mage's tower!

  57. Madam Firilanya

Bad news. The tower was entirely empty, but for a single table. Upon it was paper, pen, and inkwell. The paper said "Petitioner's Trade" at the top. Out of spite, I wrote "the sleep you stole from me" before bedding down in the tower. In the morning I sought the page as a souvenir, but it must have fluttered away in the night. So I took the pen!

  58. Madam Firilanya

We return to Anvil with nearly empty hands. It was too good to be true, despite the assurances from sources I normally trust. At least I was able to turn a profit on barrels of dried fish. The spices alone will fund a backlog of shipments—such as this one.

  59. Madam Firilanya

Always pay your dues to the Thieves Guild! If you're protected, they're better than any city guard at finding who slipped a bolt of fine silk out of your warehouse. The last thing they want is independent competition.

  60. Madam Firilanya

A traveling merchant tried to sell some relics he claimed were taken from a Dark Anchor. He'd clearly never been to Anvil before he came, because the sailors here are quite superstitious. When they finished with him, he left town as a "pitch goose." This is why I always learn about my markets!

  61. Madam Firilanya

The storms here are terrible! I'm not certain this package will reach you. If not, I shall double the volume of my next shipment. And if so, I hope you will forgive any unexpected sponginess.

  62. Madam Firilanya

A smith's apprentice tried to woo me the other day. I tried to let her down with grace. The extensive travel and associated dangers are poison to relationships. For now, my only love is business! Also, slippers made out of bear paws. So comfortable! If you ever make it to Orsinium, ask around.

  63. Madam Firilanya

A Fighters Guild contract led three imbeciles to slaughter a nearby Goblin tribe. This is the same tribe I'd paid to cull the harpies along the nearby caravan routes! If I were a cynical person, I'd think the Fighters Guild was looking for a more lucrative harpy contract. Did you know they charge twenty times what Goblins do? Maddening!

  64. Madam Firilanya

Under no circumstances should you ask a Sea Elf to toss you a knotted line. You'd think they'd been trained at the same carnival, the way they all mimed reaching for their drawstrings. And most of them were women! I walked away. I have no interest in knowing just how different Maormer are from the rest of the Elves.

  65. Madam Firilanya

I received a strange delivery today. At first I thought it a returned shipment, for it was wrapped in the same packaging I use. But inside was a lacquered box, and within that an immaculate silvered cloth that unfolded to the size of a bedsheet. Was this a gift from you for my service? If so, thank you profusely! Such lovely patterns woven in.

  66. Madam Firilanya

I realize the silvered sheet was not sent from you—forgive my presumption. Still, it is a wonderful bedsheet! I did have the strangest dream last night. I was standing outside a citadel. I heard the strangest song, but I couldn't make out the words. If I could carry a tune I'd sing it. Perhaps I should try? No, no … I couldn't do it justice.

  67. Madam Firilanya

Today I woke just before dawn. I heard the song again! I can hum the notes, but the words aren't anything I recognize, and I speak four languages! Did I hear it in the citadel? I must have. I dreamt I was pounding at the door. Such a strange place. I think I'll take a nap after sending this package. The silvered sheet is so warm.

  68. Madam Firilanya

the words i understand the words for the song is the key to the doorway it spins and twitches and is perfection i must share the song with you it is my duty it is truth but i cannot send away the Argent Chord i must not part with the song or it will leave me the song is endless it must not end or all shall fade

  69. Madam Firilanya

help me the singing is so loud make it stop

  70. Low-Neck

I am Miss Firi's assistant, Low-Neck. She is very sick so I will be sending you packages until she gets better. She is a private person who would not want details of her sickness shared. Out of respect, I will not say she was found screaming and scratching at her ears in the small hours. Or that her wounds will mostly heal.

  71. Low-Neck

I am still Low-Neck, Miss Firi's assistant. She is very organized and has prepared many packages for you, to be sent if she is ever delayed on a journey. Her long rest is a delay, is it not? Therefore I will send you packages daily. Unless her journey takes longer than three weeks, at which point all I could send is her stockpile of calipers.

  72. Low-Neck

This is Low-Neck. While going through Miss Miss Firi's belongings I found a silvery cloth with black weaving. It smelled strange, like rotten eggs. I traded it for another stinky thing, a small barrel of salted fish which I left by her bedside. She hates the smell of salted fish, so perhaps it will help her wake.

  73. Low-Neck

Low-Neck again. Miss Firi is unable to pay me while she sleeps, so I took my wages from the strongbox where she stores her money. The locked one, beneath the locked trapdoor, under the junk-laden cart. The one with the old tapestries draped upon it. Did you know her decoy strongbox has more locks than the real one? She is a clever woman.

  74. Low-Neck

It is still Low-Neck writing, but not for much longer. I am pleased to say Miss Firi recovers. She no longer screams when she sees my face, so this is progress. It is now more of a whimpering, with occasional prayers to the Eight Divines. I tried wearing an amusing hat, but that led to more screams.

  75. Madam Firilanya

Please forgive my recent illness. I understand Low-Neck followed the instructions I left him in the event of my absence. I raised his salary, which is to say I agreed he could skim slightly more from my profits. I am still in poor health, but am still capable of continuing your shipments.

  76. Madam Firilanya

My assistant says you know more details of my illness than I first realized. If I said anything unsuitable, I beg your forgiveness. I still don't entirely understand what happened. I remember writing an angry letter to the Fighters Guild about harpies, and then it was weeks later. Perhaps the ink was poisoned? I'll have it checked, to be certain.

  77. Madam Firilanya

the singing the singing i can still hear it they never stop why won't they stop

  78. Madam Firilanya

I can't find yesterday's shipment anywhere. Low-Neck insists he saw me hand it to the courier, but I have no recollection of doing so. Did you receive anything? Low-Neck has never lied to me before. Perhaps I need more rest. I assure you it will not affect my duties.

  79. Madam Firilanya

A great wave washed three ships into the Anvil docks. One went up in enormous gouts of blue flames. The other two—it was as though the ships began to scream, as though they could feel pain—and then it all stopped. All three carried some of my outgoing shipments, and now their captains refuse to sail.

  80. Madam Firilanya

Dozens of raiding ships returned to Anvil today. I hear their raid was a failure, which makes for tense streets. Low-Neck warns me to stay inside after dark, at least for the next few days. It seems when raiders lose a big fight, they like to pick many little ones.

  81. Madam Firilanya

Half a dozen Undaunted provoked some raiders. A tavern game got out of hand and they refused to back down. Usually these things end in a few broken teeth, but not today. I've never seen any hung from a mizzenmast's spars before. Today, I saw it happen six times.

  82. Madam Firilanya

Tragic news. At dawn, horsemen wearing Imperial armor rode down pilgrims traveling to a distant shrine of Arkay. I asked around this morning, but nobody knew any details—or even of the attack. Were the soldiers Imperial cavalry, or bandits wearing stolen armor? I suppose it doesn't matter when dozens lie dead.

  83. Madam Firilanya

I'm no longer allowed in my favorite tavern. Word of the massacred Arkay pilgrims arrived in Anvil last night. How could I have known yesterday morning? It happened while I slept! When pressed, I could not recall how I knew. I could tell they were afraid of me. Perhaps drink is the last thing I need right now.

  84. Madam Firilanya

Low-Neck said I was speaking Jel in my sleep. I'm not sure what should have me more concerned: that I was talking in the Argonian tongue, a language I've never learned, or that my assistant was in my bedroom as I slept. He insisted he was simply looking through my jewelry box for rings to steal. How is that supposed to reassure me?

  85. Madam Firilanya

My apologies if this arrived with any delay. I couldn't locate my assistant so I had to manage this shipment myself. Low-Neck seems to disappear when there's trouble. I do hope he's all right.

  86. Madam Firilanya

I have left Anvil for good. It seems the raiders thought me cursed and feared I'd spread it to their ships. Before they could torch my warehouse, Low-Neck smuggled both my goods and myself onto a Dark Elf trading vessel. The crew here are devout, fearing nothing but the wrath of their three living gods. More later. We depart for Vvardenfell.

  87. Madam Firilanya

The Dark Elf vessel—the Graceful Netch—stopped briefly in Rivenspire. Blood fiends and civil war is all anyone could talk about in Northsalt Village. Also, strange happenings in the nearby city of Northpoint. I don't know the details, but I recommend avoiding uncivil blood fiends should you visit. For me, it's on to Vvardenfell.

  88. Madam Firilanya

We arrived at a House Hlaalu trading port with a name I can't pronounce. The night terrors were particularly bad last night. The captain of the Graceful Netch recommended I approach House Telvanni. He says if anyone can help me learn about my dreams, it will be them.

  89. Madam Firilanya

House Telvanni refused to join the Ebonheart Pact with their fellow Dark Elves if it meant giving up their practice of slavery. Yet these isolationist slavers are my only hope at stopping the dreams that haunt me. Should they decide I look better with a yoke around my neck, I've made arrangements with House Hlaalu to continue your shipments.

  90. Madam Firilanya

Good news! House Telvanni didn't enslave me. They asked me half a day's worth of questions, then sold me some potions they assured would suppress my dreams. All in all, a pleasant experience! Or it would have been, had they not been a pack of muck-eating, slaving bastards. If I'm lucky, I'll never deal with them again.

  91. Madam Firilanya

I rode a silt strider today. It was very peaceful. I'm not sure I care for how the drivers move them about by poking directly at their exposed innards, but the creatures don't seem to be in any pain.

  92. Madam Firilanya

It is all so strange here. Towers made of mushrooms. Gods you can meet. This strange obsession with ash which works its way into most of the food, I regret to report. Still, there is enough alike to the rest of Tamriel that I can still do business. And I've already cornered the market on kwama eggs!

  93. Madam Firilanya

I don't like the sight of Red Mountain. It reminds me of my dreams.

  94. Madam Firilanya

I write this letter with a heavy heart. The dreams are growing worse. The potions I purchased from House Telvanni aren't working, and I fear I cannot continue in your employ as long as these strange dreams persist. I must consider my options. I will inform you before making any drastic alterations to our business arrangement.

  95. Madam Firilanya

I came to a decision. A friend once spoke of a wizard in Wrothgar who knows much of dreams. I will head there and see if this wizard can cure me. I hope the bracing air will reinvigorate me, for I do hope to continue as your outfitter for quite some time. I board a ship for colder waters this evening.

  96. Madam Firilanya

The snows of Wrothgar are indescribable. The mountains here are like enormous clenched fists dusted with great piles of flour. Skyrim Nords boast of their ranges, but nothing compares to these. Just a few more days to Orsinium! From there I will find the wizard who can cure my dreams.

  97. Madam Firilanya

Another bad dream last night. A million voices, screaming the same word over and over. I couldn't make it out. I suppose that's for the best.

  98. Madam Firilanya

I no longer travel to Orsinium. My mouth fills with the taste of copper whenever I take a step in that direction. I've petitioned a local shaman for aid in dispelling the dreams. I don't care what he thinks of a foreign High Elf standing outside his stronghold's walls. I just care that he trades knowledge for gold.

  99. Madam Firilanya

The shaman spoke of a hermit who cures ill dreams. This may be the wizard I seek. Before I head to the mountains, I must thank you for your indulgence. Speaking of this burden has helped lightened its load, and though we've never truly met, I feel a certain kinship. If I may impose upon you to wish me luck, I would be forever grateful.

  100. Madam Firilanya

Honored client! Due to unavoidable circumstances, Miss Firi is currently unable to personalize your delivery. Your regular shipments shall continue, of course! She anticipates the day when she can once more provide the personal touch she includes with her uninterrupted and reliable service.

Письма портных-подручных (1–100)
Оригинальное название
Outfitter Hireling Correspondence (1–100)
Добавлена
Патч (релиз)