Кулинарное приключение, том 2

Раллом Лемонд, рыцарь кулинарии

Сегодня Мач-Макка водил меня на свою замечательную гусеничную ферму. Разумеется, на ферму в привычном понимании слова она не слишком похожа и представляет собой просто ряды небольших тростниковых загончиков, в каждом из которых копошатся сотни личинок. Я был просто поражен обилием их разновидностей. Длинные личинки, жирные личинки, оранжевые личинки и личинки в фиолетовую полоску — никогда в жизни не доводилось мне наблюдать подобного многообразия! Я стал расспрашивать своего проводника, но недостаточно беглая сиродильская речь Мач-Макки вновь стала помехой на пути моего любопытства. Я предпринял попытку немного освоить джель, чтобы преодолеть языковой барьер со своей стороны, но процесс обучения, разумеется, идет не слишком быстро. Как бы то ни было, этот славный аргонианин старается мне во всем помогать. Он сказал, что находит меня забавным. Конечно, по аргонианам невозможно понять такие вещи.

Я поинтересовался, ест ли Мач-Макка гусениц. Похоже, его это насмешило. Он просто помотал головой и повел меня в более крупный вольер. Когда зажглась лампа, помещение словно взорвалось разноцветными брызгами. Целый сонм огромных бабочек и мотыльков сорвался со стен и закружился вокруг лампы вихрем трепещущих крыльев. Мой проводник жестом указал на несколько крупных экземпляров и заговорил наконец на ломаном сиродильском, предлагая мне поймать их перед тем, как мы покинем загон.

Нелегко заставить себя есть мотыльков и бабочек, но этот кулинарный опыт стоит того. Большинство иноземцев, осмелившихся на дегустацию местной кухни, едят бабочек без крыльев. Мач-Макка тоже предложил удалить их, но я отказался. Он сказал своему ассистенту что-то на джеле, и на мгновение оба слегка повеселели. Возможно, Мач-Макка отпустил некую уморительную шутку. Минутой позже он подал мне пять зеленых хвостошлепок на традиционном «аджуме» — плетеном подносе с сетчатой крышкой. Я принялся за них с энтузиазмом!

Приготовление настоящих блюд из бабочек зиждется на тонком искусстве «иухеиз», что переводится как «складывание крыльев». Аргонианские повара своими когтями сгибают и складывают крылья в крохотные витиеватые скульптуры, которые к тому же съедобны. К сожалению, согласно местным традициям, чужеземцы должны складывать для себя крылья сами. Я старался, как мог, пытаясь повторить простейшую складку «зик», но в итоге у меня вышло нечто весьма непрезентабельное. Впрочем, даже в таком виде блюдо было прекрасно. Зеленые хвостошлепки, наверное, самые сладкие из всего семейства хвостошлепок — на вкус они напоминают медовую траву, а завершающие нотки, хоть и тоже сладкие, отдают меловым привкусом. Надеюсь, у меня будет еще много возможностей вкусить блюда из бабочек!

A Culinary Adventure, Volume 2

By Rallaume Lemonds, Culinary Crusader

Today Mach-Makka took me on a tour of his impressive caterpillar farm. Of course, I use the term "farm" loosely. In actual fact, the farm is just a series of small reed enclosures that each house hundreds of caterpillars. I was shocked by the sheer variety. I saw long caterpillars, fat caterpillars, orange and purple-striped caterpillars—I've never seen such diversity! I asked a few questions, but Mach-Makka's limited mastery of Cyrodilic continues to interfere with our repartee. I've attempted to learn some Jel to bridge the language gap, but it is slow going to be sure. Still, he tries to help me along. I'm told that he thinks I'm hilarious. Of course, it's impossible to tell such things with Argonians.

I asked if he ate the caterpillars and he seemed amused by this. He simply shook his head and took me into a larger enclosure. When he ignited the lamp, the room burst into a spray of colors. Huge butterflies and moths erupted from the walls, dancing around the lamp in a cyclone of beating wings. He gestured at some of the larger specimens and spoke at length in pig-Cyrodilic. He encouraged me to grab a few before leaving the enclosure.

Eating moths and butterflies is a challenging but rewarding culinary experience. Most outsiders who are brave enough to sample the local cuisine remove the wings before eating. Mach-Makka offered to remove them for me, but I refused. He said something to his assistant in Jel and for a moment both seemed mildly amused. That probably means Mach-Makka said something fantastically funny. A few moments later, he served me five Green Slipper-Tails in a traditional "ajum" (a woven tray with a netted lid). I set upon them with relish!

A truly satisfying butterfly dish hinges on the delicate art of "Iuheeez," or "wing folding." Argonian master chefs use their claws to bend and fold the wings into tiny but ornate edible sculptures. Unfortunately, local custom dictates that outsiders fold their own wings. I made my best effort to replicate the simplest "Xeech" fold, but I wound up making quite a mess. Even so, the meal was delicious. Green Slipper-Tails are perhaps the sweetest of the Slipper-Tails species—tasting of honey-grass with a sweet but chalky finish. Hopefully, I'm provided with many more opportunities to master butterfly cuisine!

Кулинарное приключение, том 2
Оригинальное название
A Culinary Adventure, Volume 2