Авторство приписывается Гларгардилю Говорящему Дубу
Джефре носил по миру… На плече — мешок имен
Еще не произнесенных: тогда, на заре времен,
Вдоль безымянных рек, меж безымянных скал
Бродили растерянно звери; он каждого окликал,
Словно будил: улепетывал Заяц, рычал горделивый Лев…
Всяк обретал свое место. Лишь Человек и Эльф
Бродили любыми тропами, бывали добры и злы,
«Гроза земли, — Джефре ворчал, — но и опора земли.
Когда угомонятся цари, сцепившиеся за власть,
Настанет черед хранителей, умеющих врачевать»…
Для этого даром прозрения наделены
Вещуньи — за всем, что ни есть живого, смотрят они
И за скалами и за червями приглядывают они,
Чтоб не забыли о месте своем и об имени…
А забудет о них, возгордясь, Человек или Эльф, —
Что же, рука целителя умеет дарить и смерть.
Но смирение и почтение надежнее прочных лат
На лесной заповедной тропе тебя оборонят.
Attributed to Glargargil the Speaking Oak
In Elden time, Elven time, Jephre did come,
A-naming of creatures where'er he did run.
As all was chaotic, and names were unknown,
His gift was a name for each beast, plant, and stone.
Then all knew their places except Men and Mer,
Who plundered and ravaged wherever they were.
"I name you the Earth-Bones," Jephre decreed,
"Lords of the forest, rock, root, and seed.
This heritage nurture, henceforth be its guards,
And designate worthies to act as its wards."
Thereafter did Wyrd Women watch o'er the Green,
From tundra to forest, from peak to ravine,
Reminding all creatures, be it tiger or worm,
Of their name and their nature, their function and form.
Would-be corrupters who'd canker the Green,
Shall face wyress warding wherever they're seen.
So tread woods with caution, respect Jephre's way,
Lest Wyrd women watching abduct you away.